Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 18) | (Єзекіїла 20) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Ти ж заплач над князями Ізрайлевими,
  • A Lament Over Israel’s Princes

    “Take up a lament concerning the princes of Israel
  • Та й кажи: Що за левиця була в тебе мати! Між левами розлягалась, левчуків пестила.
  • and say:
    “ ‘What a lioness was your mother
    among the lions!
    She lay down among them
    and reared her cubs.
  • І згодувала одного зміж левчуків своїх, і став він левом, і навчивсь ловити здобич, та й пожерав людей.
  • She brought up one of her cubs,
    and he became a strong lion.
    He learned to tear the prey
    and he became a man-eater.
  • І прочули се народи та й спіймали його в яму, й в кайданах одвели в Египецьку землю.
  • The nations heard about him,
    and he was trapped in their pit.
    They led him with hooks
    to the land of Egypt.
  • І, пождавши, побачила, що марна визволу надїя, і взяла другого з левчуків своїх, та й зростила левом.
  • “ ‘When she saw her hope unfulfilled,
    her expectation gone,
    she took another of her cubs
    and made him a strong lion.
  • І, ставши великим левом, почав він ходити поміж левами й навчивсь ловити здобич, людей пожерати.
  • He prowled among the lions,
    for he was now a strong lion.
    He learned to tear the prey
    and he became a man-eater.
  • І опоганював вдовицї, й міста пустошив; і обезлюдїла земля та й усї осади її від реву його.
  • He broke downa their strongholds
    and devastated their towns.
    The land and all who were in it
    were terrified by his roaring.
  • Тодї встали на його народи із земель примежних та й розкинули на його сїтї свої і спіймали в яму.
  • Then the nations came against him,
    those from regions round about.
    They spread their net for him,
    and he was trapped in their pit.
  • І посадили його в клїтку й одвели в ланцюгах до царя Вавилонського; заперли в темницї, щоб не чути вже було реву його в Ізраїлї по горах.
  • With hooks they pulled him into a cage
    and brought him to the king of Babylon.
    They put him in prison,
    so his roar was heard no longer
    on the mountains of Israel.
  • Мати твоя була, наче та виноградина, насаджена понад водою; була вроджайна, повна віття, від достатку води.
  • “ ‘Your mother was like a vine in your vineyardb
    planted by the water;
    it was fruitful and full of branches
    because of abundant water.
  • І виростали в неї прути кріпкі, хоч би й на скипетри володарів; і виросла вона високо й віттясто, та й виднїла далеко в гущинї пагонцїв своїх.
  • Its branches were strong,
    fit for a ruler’s scepter.
    It towered high
    above the thick foliage,
    conspicuous for its height
    and for its many branches.
  • Но в гнїву (Божому) вирвано її з коріннєм, і кинуто на землю, а вітер від сходу висушив плід її; повиривані, повсихали кріпкі пагонцї її; огонь пожер їх.
  • But it was uprooted in fury
    and thrown to the ground.
    The east wind made it shrivel,
    it was stripped of its fruit;
    its strong branches withered
    and fire consumed them.
  • А тепер її в пустиню пересадили, в суху, безводню землю.
  • Now it is planted in the desert,
    in a dry and thirsty land.
  • І вийшов огонь із пня галуззя її, пожер грони її, та й не зосталось у неї прутів кріпких на жезла царські. Оце та жалібна пісня, — вона й полишиться нею на плач.
  • Fire spread from one of its mainc branches
    and consumed its fruit.
    No strong branch is left on it
    fit for a ruler’s scepter.’
    “This is a lament and is to be used as a lament.”

  • ← (Єзекіїла 18) | (Єзекіїла 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025