Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Єзекіїла 23:32
-
Переклад Куліша та Пулюя
Так говорить Господь Бог: Пити меш кубок сестри твоєї — глибокий і широкій, і сьміх та наруга впаде на тебе, що в него так багато змістилось.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Так говорить Господь Бог: Ти питимеш чашу сестри твоєї глибоку й широку, що стане сміхом та наругою, бо так багато в ній змістилось. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Так говорить Господь Бог: Ке́ліха своєї сестри ти вип'єш, глибокого та широкого; станеш за жарт та за посміхо́висько, — це багатомістки́й ке́ліх. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Так говорить Господь: Питимеш глибоку і широку чашу твоєї сестри надмірно, щоб довести до краю -
(ru) Синодальный перевод ·
Так говорит Господь Бог: ты будешь пить чашу сестры твоей, глубокую и широкую, и подвергнешься посмеянию и позору, по огромной вместительности её. -
(en) King James Bible ·
Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. -
(en) New International Version ·
“This is what the Sovereign Lord says:
“You will drink your sister’s cup,
a cup large and deep;
it will bring scorn and derision,
for it holds so much. -
(en) English Standard Version ·
Thus says the Lord God:
“You shall drink your sister’s cup
that is deep and large;
you shall be laughed at and held in derision,
for it contains much; -
(ru) Новый русский перевод ·
Так говорит Владыка Господь:«Ты выпьешь чашу сестры,
глубокую и широкую;
ты станешь посмешищем и позором:
чаша вмещает много. -
(en) New King James Version ·
“Thus says the Lord God:
‘You shall drink of your sister’s cup,
The deep and wide one;
You shall be laughed to scorn
And held in derision;
It contains much. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Господь Всемогущий говорит так: Ты выпьешь чашу яда наказание своей сестры, она и глубока, и широка, в ней много яда, народ смеяться будет над тобой. -
(en) New American Standard Bible ·
“Thus says the Lord GOD,
‘You will drink your sister’s cup,
Which is deep and wide.
You will be laughed at and held in derision;
It contains much. -
(en) Darby Bible Translation ·
Thus saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large; thou shalt be for a laughing-stock and a derision, [for] it containeth much. -
(en) New Living Translation ·
“Yes, this is what the Sovereign LORD says:
“You will drink from your sister’s cup of terror,
a cup that is large and deep.
It is filled to the brim
with scorn and derision.