Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 22) | (Єзекіїла 24) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • І надійшло до мене слово Господнє:
  • Two Adulterous Sisters

    The word of the Lord came to me:
  • Сину чоловічий! Були дві женщини, дочки однієї матері,
  • “Son of man, there were two women, daughters of the same mother.
  • І блудували вони в Египтї, блудували ще в молодощах своїх; там були подавлені груди їх, і там помякли дївичі соски їх.
  • They became prostitutes in Egypt, engaging in prostitution from their youth. In that land their breasts were fondled and their virgin bosoms caressed.
  • А було на ймя їм: старшій — Огола, а сестрі її — Оголива. І були вони спершу моїми; й породили сини й дочки, а потім Огола стала зватись на ймя Самария, Оголива ж — Ерусалим.
  • The older was named Oholah, and her sister was Oholibah. They were mine and gave birth to sons and daughters. Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem.
  • І почала Огола блудувати в мене, й палала до полюбовників своїх, Ассириїв, сусїдів своїх,
  • “Oholah engaged in prostitution while she was still mine; and she lusted after her lovers, the Assyrians — warriors
  • До вдягнених у пурпур, до намісників та гетьманів, до вродливих молодиків, комонників, що їздили кінно,
  • clothed in blue, governors and commanders, all of them handsome young men, and mounted horsemen.
  • І оддавала свої любощі всїм вибраним із між синів Ассурових, і поганилась усїма ідолами тих, до кого палала;
  • She gave herself as a prostitute to all the elite of the Assyrians and defiled herself with all the idols of everyone she lusted after.
  • До того ж не переставала блудувати й з Египтїями, вони бо спали з нею в молодощах її й змягчили дївочі соски її, та й виливали на неї погань свою.
  • She did not give up the prostitution she began in Egypt, when during her youth men slept with her, caressed her virgin bosom and poured out their lust on her.
  • За те ж я й оддав її на поталу полюбовникам її, в руки синам Ассуровим, що до них вона палала.
  • “Therefore I delivered her into the hands of her lovers, the Assyrians, for whom she lusted.
  • Вони одкрили наготу її, забрали в неї сини й дочки її, та й саму закололи мечем. І зробилась вона позорищем між жіноцтвом, як довершили на нїй кару.
  • They stripped her naked, took away her sons and daughters and killed her with the sword. She became a byword among women, and punishment was inflicted on her.
  • Сестра її, Оголива, бачила те, й була ще більше ледащою в любощах своїх, і блудництво її переважало блудництво сестрине.
  • “Her sister Oholibah saw this, yet in her lust and prostitution she was more depraved than her sister.
  • Палала вона до синів Ассурових, до намісників, гетьманів, приятелїв своїх, пишно з'одягнених, до їздецїв, що вигравали на конях, до всїх вродливих молодиків.
  • She too lusted after the Assyrians — governors and commanders, warriors in full dress, mounted horsemen, all handsome young men.
  • І вбачав я, що й вона опоганилась, та що в обох їх однака дорога.
  • I saw that she too defiled herself; both of them went the same way.
  • Та ся блудувала ще більше; вона бо, як побачить повирізувані на стїнї подоби мужчин, чи образи Халдеїв, мальовані барвами,
  • “But she carried her prostitution still further. She saw men portrayed on a wall, figures of Chaldeansa portrayed in red,
  • Що в їх поясницї попідперізувані поясами, голови пообвивані пишними завивалами, що подабали на воєвод, на синів Вавилонських, що рідна їх земля Халдейщина, —
  • with belts around their waists and flowing turbans on their heads; all of them looked like Babylonian chariot officers, natives of Chaldea.b
  • То вона влюблювалась у них за першим поглядом очима, й слала до них у Халдейщину послів.
  • As soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
  • І прибували сини Вавилонські до неї на любовне ложе, й поганили її блудництвом своїм, і сквернила вона себе ними, аж доки душа її з обридом від них не відверталась.
  • Then the Babylonians came to her, to the bed of love, and in their lust they defiled her. After she had been defiled by them, she turned away from them in disgust.
  • Як же вона так явно блудувала, й одкривала свій сором, тодї одвернулась і моя душа від неї, так само, як одвернулась моя душа від сестри її.
  • When she carried on her prostitution openly and exposed her naked body, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister.
  • Вона ж пійшла ще дальш у блудництві свойму, спогадуючи про часи молодощів своїх, як почала блудувати в землї Египецькій;
  • Yet she became more and more promiscuous as she recalled the days of her youth, when she was a prostitute in Egypt.
  • І палала до любовників своїх, що тїло в них похотне, як ув осла, а жар, як у жеребця.
  • There she lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of horses.
  • Оттак ти згадувала розпусту з молодощів твоїх, коли то Египтяни стискали соски твої задля дївочих грудей твоїх.
  • So you longed for the lewdness of your youth, when in Egypt your bosom was caressed and your young breasts fondled.c
  • Тим же то, Оголиво, так говорить Господь Бог: Ось, я підійму проти тебе полюбовників твоїх, тих, що ними аж переситилась душа твоя, та й приведу їх на тебе з усїх боків,
  • “Therefore, Oholibah, this is what the Sovereign Lord says: I will stir up your lovers against you, those you turned away from in disgust, and I will bring them against you from every side —
  • Синів Вавилонських і всїх Халдеїв, із Пеходу, з Шоа й Коа, а з ними всїх синів Ассириї, вродливих молодиків, намісників і зверхників городських, можних і славних та всїх метких їздецїв.
  • the Babylonians and all the Chaldeans, the men of Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them, handsome young men, all of them governors and commanders, chariot officers and men of high rank, all mounted on horses.
  • І прийдуть проти тебе оружно з кіньми й возами та силою народів, і обступлять тебе кругом в панцирах із щитами та в шоломах, і передам їм тебе на суд і судити муть тебе своїм судом.
  • They will come against you with weapons,d chariots and wagons and with a throng of people; they will take up positions against you on every side with large and small shields and with helmets. I will turn you over to them for punishment, and they will punish you according to their standards.
  • І оберну проти тебе ревниву пімсту мою, й розправляться вони з тобою люто: пообтинають носа й уші тобі, а нащадок твій поляже од меча; синів твоїх й дочки твої позабірають із собою, а те, що зостанеться пожере огонь.
  • I will direct my jealous anger against you, and they will deal with you in fury. They will cut off your noses and your ears, and those of you who are left will fall by the sword. They will take away your sons and daughters, and those of you who are left will be consumed by fire.
  • І поздирають із тебе одежу твою, та й пожакують прибори твої.
  • They will also strip you of your clothes and take your fine jewelry.
  • І зроблю кінець розпустї твоїй та блудництву твойму, занесеному з землї Египецької, і не будеш уже на них поривати очей твоїх, та й не згадаєш уже про Египет.
  • So I will put a stop to the lewdness and prostitution you began in Egypt. You will not look on these things with longing or remember Egypt anymore.
  • Так бо говорить Господь Бог: Ось, я подам тебе на поталу тим, що їх зненавидїла, в руки тим, що од них відвернулась душа твоя.
  • “For this is what the Sovereign Lord says: I am about to deliver you into the hands of those you hate, to those you turned away from in disgust.
  • І обійдуться вони з тобою ворожо, й заберуть у тебе все, що працею надбала, й полишать тебе нагою й невкритою, й стане всїм явною соромна нагота твоя й розпуста твоя та блудництво твоє.
  • They will deal with you in hatred and take away everything you have worked for. They will leave you stark naked, and the shame of your prostitution will be exposed. Your lewdness and promiscuity
  • А вчинять із тобою таке за блудництво твоє з поганами, що їх ідолами ти себе мерзила.
  • have brought this on you, because you lusted after the nations and defiled yourself with their idols.
  • Блукала єси по дорозї сестри твоєї; за те ж і дам я в руку тобі кубок її.
  • You have gone the way of your sister; so I will put her cup into your hand.
  • Так говорить Господь Бог: Пити меш кубок сестри твоєї — глибокий і широкій, і сьміх та наруга впаде на тебе, що в него так багато змістилось.
  • “This is what the Sovereign Lord says:
    “You will drink your sister’s cup,
    a cup large and deep;
    it will bring scorn and derision,
    for it holds so much.
  • Аж до перепою напєшся смутку, бо кубком страху й спустошення є чаша сестри твоєї Самариї.
  • You will be filled with drunkenness and sorrow,
    the cup of ruin and desolation,
    the cup of your sister Samaria.
  • І випєш його, аж висушиш, ба й черепє його оближеш, і будеш (з болю) груди собі роздирати; бо так сказав я, Господь Бог.
  • You will drink it and drain it dry
    and chew on its pieces —
    and you will tear your breasts.
    I have spoken, declares the Sovereign Lord.
  • Іще сказав Господь Бог так: Позаяк ти забула мене й одвернулась від мене, так і терпи ж за беззаконство твоє та за блудництва твої.
  • “Therefore this is what the Sovereign Lord says: Since you have forgotten me and turned your back on me, you must bear the consequences of your lewdness and prostitution.”
  • І сказав до мене Господь: Сину чоловічий! хочеш Оголу й Оголиву судити? покажи ж їм гидоти їх;
  • The Lord said to me: “Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then confront them with their detestable practices,
  • Бо зломили менї віру, й руки свої покрівавили, й чинили перелюбки з ідолами своїми, ба й сини, що менї породили, на їду їм присьвячували.
  • for they have committed adultery and blood is on their hands. They committed adultery with their idols; they even sacrificed their children, whom they bore to me, as food for them.
  • Та й ще от що вони менї чинили: того ж часу поганили сьвятиню мою, та зневажали суботи мої;
  • They have also done this to me: At that same time they defiled my sanctuary and desecrated my Sabbaths.
  • А як заколювали ідолам синів своїх, то ввіходили зараз і в сьвятиню мою, щоб її опоганити. От, що вони коїли серед мого дому!
  • On the very day they sacrificed their children to their idols, they entered my sanctuary and desecrated it. That is what they did in my house.
  • До того посилали й по людей, що здалеку сюди приходили, і ось, вони являлися, а ти задля них купалася, підмальовувала собі очі, та прибирала прикраси.
  • “They even sent messengers for men who came from far away, and when they arrived you bathed yourself for them, applied eye makeup and put on your jewelry.
  • І сїдала на пишне ліжко, а перед ним стояв уже стіл, а на йому поскладала кадило, менї належне, та оливу мою.
  • You sat on an elegant couch, with a table spread before it on which you had placed the incense and olive oil that belonged to me.
  • І лунав голос тих людей, що веселились у неї, а до тої товпи людей вводжено ще з пустинї пяниць, і запинають вони їм запинки на руки, та надївають пишні вінки на голови.
  • “The noise of a carefree crowd was around her; drunkards were brought from the desert along with men from the rabble, and they put bracelets on the wrists of the woman and her sister and beautiful crowns on their heads.
  • І сказав я про підтоптану вже блудницю: Тепер скінчаться вже блудування її разом із нею.
  • Then I said about the one worn out by adultery, ‘Now let them use her as a prostitute, for that is all she is.’
  • До неї бо приходили, як до нетрібки, — приходили й до Оголи й Оголиви, — до сих розпустних жінок.
  • And they slept with her. As men sleep with a prostitute, so they slept with those lewd women, Oholah and Oholibah.
  • Та мужі правосудні будуть судити їх судом, що на перелюбниць, та судом на душогубниць, вони бо перелюбницї, а на руках у них кров.
  • But righteous judges will sentence them to the punishment of women who commit adultery and shed blood, because they are adulterous and blood is on their hands.
  • Так бо говорить Господь Бог: Скликати би на них громаду (війська), та й оддати їх на лютість і розбої.
  • “This is what the Sovereign Lord says: Bring a mob against them and give them over to terror and plunder.
  • І громада побє їх каміннєм і порубає мечами; і повбиває синів їх і дочки їх, а будинки їх попалить огнем.
  • The mob will stone them and cut them down with their swords; they will kill their sons and daughters and burn down their houses.
  • Оттак зроблю я конець розпустї в сїй землї, й усї жінки мати муть науку й не будуть чинити соромних дїл, як се вони чинили;
  • “So I will put an end to lewdness in the land, that all women may take warning and not imitate you.
  • І зложиться на вас кара за вашу розпусту, й понесете кару за ваші гріхи з ідолами вашими, й зрозумієте, що я — Господь Бог.
  • You will suffer the penalty for your lewdness and bear the consequences of your sins of idolatry. Then you will know that I am the Sovereign Lord.”

  • ← (Єзекіїла 22) | (Єзекіїла 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025