Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
І надійшло слово Господнє до мене в девятому роцї, у десятому місяцї, на девятий день місяця — таке:
Jerusalem as a Cooking Pot
In the ninth year, in the tenth month on the tenth day, the word of the Lord came to me:
In the ninth year, in the tenth month on the tenth day, the word of the Lord came to me:
Сину чоловічий! запиши собі число сього дня, сього самого дня; сього бо самого дня вдарить царь Вавилонський на Ерусалим.
“Son of man, record this date, this very date, because the king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day.
І приточи сьому неслухняному домові примір, та й промов до його: Так говорить Господь Бог: Постав котел, постав та налий в його води;
Tell this rebellious people a parable and say to them: ‘This is what the Sovereign Lord says:
“ ‘Put on the cooking pot; put it on
and pour water into it.
“ ‘Put on the cooking pot; put it on
and pour water into it.
Повкладай в його шматки мясива, що найлучші куснї, — стегна й лопатки з усїма їх здоровенними кістками, —
Put into it the pieces of meat,
all the choice pieces — the leg and the shoulder.
Fill it with the best of these bones;
all the choice pieces — the leg and the shoulder.
Fill it with the best of these bones;
Набери їх із добірних овець — та й наложи під казана костей, і нехай кипить усе доти, аж і костї розваряться.
take the pick of the flock.
Pile wood beneath it for the bones;
bring it to a boil
and cook the bones in it.
Pile wood beneath it for the bones;
bring it to a boil
and cook the bones in it.
Бо так говорить Господь Бог: Горе крововинному місту! горе казанові заржавілому, що ржа не відстає від його! шматок за шматком повикидають із його, не вибираючи їх по жеребу.
“ ‘For this is what the Sovereign Lord says:
“ ‘Woe to the city of bloodshed,
to the pot now encrusted,
whose deposit will not go away!
Take the meat out piece by piece
in whatever order it comes.
“ ‘Woe to the city of bloodshed,
to the pot now encrusted,
whose deposit will not go away!
Take the meat out piece by piece
in whatever order it comes.
Бо пролита ним кров і досі посеред него; на голій скелї вона, він бо не проливав її на землю, де б вона покрилась була порохом.
“ ‘For the blood she shed is in her midst:
She poured it on the bare rock;
she did not pour it on the ground,
where the dust would cover it.
She poured it on the bare rock;
she did not pour it on the ground,
where the dust would cover it.
Щоб розбудити в собі досаду, й над ним помститись, оставив я пролиту ним кров на голій скелї, щоб вона не прикрилась.
To stir up wrath and take revenge
I put her blood on the bare rock,
so that it would not be covered.
I put her blood on the bare rock,
so that it would not be covered.
Тим же то так говорить Господь Бог: Горе місту крововинному! з його накладу я величезну купу.
“ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says:
“ ‘Woe to the city of bloodshed!
I, too, will pile the wood high.
“ ‘Woe to the city of bloodshed!
I, too, will pile the wood high.
Додавай підпалу, роздувай огонь; виварюй мясиво, нехай усе аж загусне й костї порозпадаються.
So heap on the wood
and kindle the fire.
Cook the meat well,
mixing in the spices;
and let the bones be charred.
and kindle the fire.
Cook the meat well,
mixing in the spices;
and let the bones be charred.
Тодї постав порожного казана на жару, щоб розжаривсь і мідь його розпустилась, і нечисть в йому витопилась, і ржа його зникла.
Then set the empty pot on the coals
till it becomes hot and its copper glows,
so that its impurities may be melted
and its deposit burned away.
till it becomes hot and its copper glows,
so that its impurities may be melted
and its deposit burned away.
Та шкода тяжкої працї! груба ржа не зійде з його; і в огнї полишиться на йому ржа його.
It has frustrated all efforts;
its heavy deposit has not been removed,
not even by fire.
its heavy deposit has not been removed,
not even by fire.
В нечистотї твоїй стільки поганї, що скілько й не намагався тебе очистити, ти все таки нечиста; од нечистї твоєї ти й далїй не очистишся, аж докіль я удовольню мою досаду на тобі!
“ ‘Now your impurity is lewdness. Because I tried to cleanse you but you would not be cleansed from your impurity, you will not be clean again until my wrath against you has subsided.
Я, Господь, я говорю се; воно прийде, я вчиню так; нїчого з того не зміню; не буде в мене пощади, не буде помилування. По твоїх поступках і по твоїх учинках будуть судити тебе, говорить Господь Бог.
“ ‘I the Lord have spoken. The time has come for me to act. I will not hold back; I will not have pity, nor will I relent. You will be judged according to your conduct and your actions, declares the Sovereign Lord.’ ”
Сину чоловічий! ось я возьму в тебе втїху очей твоїх через недугу; та ти не жалкуй, не плач не рони сьліз;
“Son of man, with one blow I am about to take away from you the delight of your eyes. Yet do not lament or weep or shed any tears.
Мовчки зітхай, звичайного голосїння по мертвих не справляй; обвивай собі завивало, вбувай ноги в твою обуву, не закривай бороди та й не їж від чужих (старечого) хлїба.
Groan quietly; do not mourn for the dead. Keep your turban fastened and your sandals on your feet; do not cover your mustache and beard or eat the customary food of mourners.”
І говорив я про се вранцї до люду, увечорі ж умерла жінка моя; а назавтра чинив я, як менї заповідано.
So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. The next morning I did as I had been commanded.
І питали в мене люде: Чи то ж нам не скажеш, що воно має значити, що ти так робиш?
Then the people asked me, “Won’t you tell us what these things have to do with us? Why are you acting like this?”
А я відказав їм: До мене надійшло слово Господнє, таке:
So I said to them, “The word of the Lord came to me:
Скажи домові Ізрайлевому: Так говорить Господь Бог: Ось, я передаю на опоганеннє сьвятиню мою, — сесю опору сили вашої, роскіш очей ваших і одраду душі вашої, а сини ваші й дочки ваші, що ви позоставляли, поляжуть од меча.
Say to the people of Israel, ‘This is what the Sovereign Lord says: I am about to desecrate my sanctuary — the stronghold in which you take pride, the delight of your eyes, the object of your affection. The sons and daughters you left behind will fall by the sword.
А ви чинити мете так, як я вчинив тепер: не будете закривати бороди й хлїба од чужих не будете їсти;
And you will do as I have done. You will not cover your mustache and beard or eat the customary food of mourners.
Обвивала ваші остануть на головах у вас і обува ваша — на ногах ваших; не будете побиватись і плакати а осторопієте перед гріхами вашими й одно перед одним будете стогнати.
І буде вам Езекиїл знаком пророчим, бо так само, як він чинив, чинити мете й ви; а як те все станеться, зрозумієте, що я — Господь Бог.
Ezekiel will be a sign to you; you will do just as he has done. When this happens, you will know that I am the Sovereign Lord.’
Що ж до тебе, сину чоловічий, то в той день, як уйму їм окрасу слави їх, радощі очей їх, і відраду душі їх, — їх синів і дочки їх, —
“And you, son of man, on the day I take away their stronghold, their joy and glory, the delight of their eyes, their heart’s desire, and their sons and daughters as well —
Того дня прийде до тебе звідти такий, що врятуєсь, щоб принести вістку в уші твої.
on that day a fugitive will come to tell you the news.
Того дня одверзуться уста твої разом із устами втїкача того, й станеш (уже сьміливо) говорити, й не будеш уже мовчати, та й станешся їм ознакою, щоб зрозуміли, що я — Господь.
At that time your mouth will be opened; you will speak with him and will no longer be silent. So you will be a sign to them, and they will know that I am the Lord.”