Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 23) | (Єзекіїла 25) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • І надійшло слово Господнє до мене в девятому роцї, у десятому місяцї, на девятий день місяця — таке:
  • Symbol of the Cooking Pot

    Again, in the ninth year, in the tenth month, on the tenth day of the month, the word of the Lord came to me, saying,
  • Сину чоловічий! запиши собі число сього дня, сього самого дня; сього бо самого дня вдарить царь Вавилонський на Ерусалим.
  • “Son of man, write down the name of the day, this very day — the king of Babylon started his siege against Jerusalem this very day.
  • І приточи сьому неслухняному домові примір, та й промов до його: Так говорить Господь Бог: Постав котел, постав та налий в його води;
  • And utter a parable to the rebellious house, and say to them, ‘Thus says the Lord God:
    “Put on a pot, set it on,
    And also pour water into it.
  • Повкладай в його шматки мясива, що найлучші куснї, — стегна й лопатки з усїма їх здоровенними кістками, —
  • Gather pieces of meat in it,
    Every good piece,
    The thigh and the shoulder.
    Fill it with choice [a]cuts;
  • Набери їх із добірних овець — та й наложи під казана костей, і нехай кипить усе доти, аж і костї розваряться.
  • Take the choice of the flock.
    Also pile fuel bones under it,
    Make it boil well,
    And let the cuts simmer in it.”
  • Бо так говорить Господь Бог: Горе крововинному місту! горе казанові заржавілому, що ржа не відстає від його! шматок за шматком повикидають із його, не вибираючи їх по жеребу.
  • ‘Therefore thus says the Lord God:
    “Woe to the bloody city,
    To the pot whose scum is in it,
    And whose scum is not gone from it!
    Bring it out piece by piece,
    On which no lot has fallen.
  • Бо пролита ним кров і досі посеред него; на голій скелї вона, він бо не проливав її на землю, де б вона покрилась була порохом.
  • For her blood is in her midst;
    She set it on top of a rock;
    She did not pour it on the ground,
    To cover it with dust.
  • Щоб розбудити в собі досаду, й над ним помститись, оставив я пролиту ним кров на голій скелї, щоб вона не прикрилась.
  • That it may raise up fury and take vengeance,
    I have set her blood on top of a rock,
    That it may not be covered.”
  • Тим же то так говорить Господь Бог: Горе місту крововинному! з його накладу я величезну купу.
  • ‘Therefore thus says the Lord God:
    “Woe to the bloody city!
    I too will make the pyre great.
  • Додавай підпалу, роздувай огонь; виварюй мясиво, нехай усе аж загусне й костї порозпадаються.
  • Heap on the wood,
    Kindle the fire;
    Cook the meat well,
    Mix in the spices,
    And let the [b]cuts be burned up.
  • Тодї постав порожного казана на жару, щоб розжаривсь і мідь його розпустилась, і нечисть в йому витопилась, і ржа його зникла.
  • “Then set the pot empty on the coals,
    That it may become hot and its bronze may burn,
    That its filthiness may be melted in it,
    That its scum may be consumed.
  • Та шкода тяжкої працї! груба ржа не зійде з його; і в огнї полишиться на йому ржа його.
  • She has [c]grown weary with [d]lies,
    And her great scum has not gone from her.
    Let her scum be in the fire!
  • В нечистотї твоїй стільки поганї, що скілько й не намагався тебе очистити, ти все таки нечиста; од нечистї твоєї ти й далїй не очистишся, аж докіль я удовольню мою досаду на тобі!
  • In your filthiness is lewdness.
    Because I have cleansed you, and you were not cleansed,
    You will not be cleansed of your filthiness anymore,
    Till I have caused My fury to rest upon you.
  • Я, Господь, я говорю се; воно прийде, я вчиню так; нїчого з того не зміню; не буде в мене пощади, не буде помилування. По твоїх поступках і по твоїх учинках будуть судити тебе, говорить Господь Бог.
  • I, the Lord, have spoken it;
    It shall come to pass, and I will do it;
    I will not hold back,
    Nor will I spare,
    Nor will I relent;
    According to your ways
    And according to your deeds
    [e]They will judge you,”
    Says the Lord God.’ ”
  • І надійшло до мене слово Господнє:
  • The Prophet’s Wife Dies

    Also the word of the Lord came to me, saying,
  • Сину чоловічий! ось я возьму в тебе втїху очей твоїх через недугу; та ти не жалкуй, не плач не рони сьліз;
  • “Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with one stroke; yet you shall neither mourn nor weep, nor shall your tears run down.
  • Мовчки зітхай, звичайного голосїння по мертвих не справляй; обвивай собі завивало, вбувай ноги в твою обуву, не закривай бороди та й не їж від чужих (старечого) хлїба.
  • Sigh in silence, make no mourning for the dead; bind your turban on your head, and put your sandals on your feet; do not cover your [f]lips, and do not eat man’s bread of sorrow.
  • І говорив я про се вранцї до люду, увечорі ж умерла жінка моя; а назавтра чинив я, як менї заповідано.
  • So I spoke to the people in the morning, and at evening my wife died; and the next morning I did as I was commanded.
  • І питали в мене люде: Чи то ж нам не скажеш, що воно має значити, що ти так робиш?
  • And the people said to me, “Will you not tell us what these things signify to us, that you behave so?”
  • А я відказав їм: До мене надійшло слово Господнє, таке:
  • Then I answered them, “The word of the Lord came to me, saying,
  • Скажи домові Ізрайлевому: Так говорить Господь Бог: Ось, я передаю на опоганеннє сьвятиню мою, — сесю опору сили вашої, роскіш очей ваших і одраду душі вашої, а сини ваші й дочки ваші, що ви позоставляли, поляжуть од меча.
  • ‘Speak to the house of Israel, “Thus says the Lord God: ‘Behold, I will profane My sanctuary, [g]your arrogant boast, the desire of your eyes, the [h]delight of your soul; and your sons and daughters whom you left behind shall fall by the sword.
  • А ви чинити мете так, як я вчинив тепер: не будете закривати бороди й хлїба од чужих не будете їсти;
  • And you shall do as I have done; you shall not cover your [i]lips nor eat man’s bread of sorrow.
  • Обвивала ваші остануть на головах у вас і обува ваша — на ногах ваших; не будете побиватись і плакати а осторопієте перед гріхами вашими й одно перед одним будете стогнати.
  • Your turbans shall be on your heads and your sandals on your feet; you shall neither mourn nor weep, but you shall pine away in your iniquities and mourn with one another.
  • І буде вам Езекиїл знаком пророчим, бо так само, як він чинив, чинити мете й ви; а як те все станеться, зрозумієте, що я — Господь Бог.
  • Thus Ezekiel is a sign to you; according to all that he has done you shall do; and when this comes, you shall know that I am the Lord God.’ ”
  • Що ж до тебе, сину чоловічий, то в той день, як уйму їм окрасу слави їх, радощі очей їх, і відраду душі їх, — їх синів і дочки їх, —
  • ‘And you, son of man — will it not be in the day when I take from them their stronghold, their joy and their glory, the desire of their eyes, and [j]that on which they set their minds, their sons and their daughters:
  • Того дня прийде до тебе звідти такий, що врятуєсь, щоб принести вістку в уші твої.
  • that on that day one who escapes will come to you to let you hear it with your ears?
  • Того дня одверзуться уста твої разом із устами втїкача того, й станеш (уже сьміливо) говорити, й не будеш уже мовчати, та й станешся їм ознакою, щоб зрозуміли, що я — Господь.
  • On that day your mouth will be opened to him who has escaped; you shall speak and no longer be mute. Thus you will be a sign to them, and they shall know that I am the Lord.’ ”

  • ← (Єзекіїла 23) | (Єзекіїла 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025