Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 26) | (Єзекіїла 28) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • І надійшло до мене слово Господнє:
  • A Lament for Tyre

    The word of the Lord came to me:
  • Ти ж, сину чоловічий, заголоси голосним плачем по Тирі,
  • “Now you, son of man, raise a lamentation over Tyre,
  • І промов до Тиру, що оселився в затонах морських, що торгує з народами по многих островах: Так говорить Господь Бог: Тире! ти мовляєш: Я звершена краса!
  • and say to Tyre, who dwells at the entrances to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, thus says the Lord God:
    “O Tyre, you have said,
    ‘I am perfect in beauty.’
  • Посеред моря твоє займище: будовники твої зробили тебе на пречуд гарним:
  • Your borders are in the heart of the seas;
    your builders made perfect your beauty.
  • Із Сенирського кипарису будували вони стїни твої; Ливанські кедри брали вони на щогли твої;
  • They made all your planks
    of fir trees from Senir;
    they took a cedar from Lebanon
    to make a mast for you.
  • Із Базанських дубів робили вони керми твої; з бучини Киттимських островів поробили лави твої, обклавши їх кістю слоновою;
  • Of oaks of Bashan
    they made your oars;
    they made your deck of pines
    from the coasts of Cyprus,
    inlaid with ivory.
  • Мережані полотна з Египту брано на вітрила твої, блакитні пурпурові тканини з островів Елиських були покривалом у тебе.
  • Of fine embroidered linen from Egypt
    was your sail,
    serving as your banner;
    blue and purple from the coasts of Elishah
    was your awning.
  • Осадники Сидонські й Арвадські служили в тебе гребцями; найрозумнїйші люде, — таки твої, Тире, були керманичами в тебе.
  • The inhabitants of Sidon and Arvad
    were your rowers;
    your skilled men, O Tyre, were in you;
    they were your pilots.
  • Найзначнїйші й тямущі мужі Гевалські були в тебе, що залатували проломини твої. Всякі морські судна з їх моряками були в тебе, щоб вести торговлю твою.
  • The elders of Gebal and her skilled men were in you,
    caulking your seams;
    all the ships of the sea with their mariners were in you
    to barter for your wares.
  • Перські й Лидійські й Либійські люде служили затязцями в полках твоїх; вони вішали щити й шоломи на тобі, додаючи тобі величностї.
  • “Persia and Lud and Put were in your army as your men of war. They hung the shield and helmet in you; they gave you splendor.
  • Арвадські й власьні військові твої люде стояли навкруги по мурах твоїх, а силачі (Гамадими) — по баштах твоїх; щити свої й сагайдаки свої вішали вони навкруги по мурах твоїх і довершували красу твою.
  • Men of Arvad and Helech were on your walls all around, and men of Gamad were in your towers. They hung their shields on your walls all around; they made perfect your beauty.
  • Тарсис торгував із тобою множеством усякого добра свого: срібло, золото, цину й оливо привозили вони на ринок твій.
  • “Tarshish did business with you because of your great wealth of every kind; silver, iron, tin, and lead they exchanged for your wares.
  • Яван, Тубал й Мешех, — се торговцї твої; вони міняли товари твої за душі людські (раби) й мідяний посуд.
  • Javan, Tubal, and Meshech traded with you; they exchanged human beings and vessels of bronze for your merchandise.
  • Люде з Тогарму віддавали тобі за твої вироби конї возові й верхові та мули.
  • From Beth-togarmah they exchanged horses, war horses, and mules for your wares.
  • Деданїї торгували з тобою; многі острови вели з тобою заміну й платили тобі слоновими зубами та чорним (гебановим) деревом.
  • The men of Dedana traded with you. Many coastlands were your own special markets; they brought you in payment ivory tusks and ebony.
  • І Сирийцї торгували з тобою задля множества виробів твоїх, а платили за твої товари каменем-карбункулом, пурпуровими тканинами, мережками, виссоном, коралями й рубинами.
  • Syria did business with you because of your abundant goods; they exchanged for your wares emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral, and ruby.
  • Юдея й земля Ізрайлева торгували з тобою, і платили за твої вироби Миннитською пшеницею, пахощами, медом, оливою та балзамом.
  • Judah and the land of Israel traded with you; they exchanged for your merchandise wheat of Minnith, meal,b honey, oil, and balm.
  • Дамаск торгував із тобою задля великої добірностї виробів твоїх і достатків твоїх Хельбонським вином і білою вовною.
  • Damascus did business with you for your abundant goods, because of your great wealth of every kind; wine of Helbon and wool of Sahar
  • Дан і Яван Узальський платили за твої товари виробами залїзними; вимінювали в тебе кассію й калмус (тростину) пахущу.
  • and casks of winec from Uzal they exchanged for your wares; wrought iron, cassia, and calamus were bartered for your merchandise.
  • Дедан торгував із тобою сїдельними коверцями до їзди верхової.
  • Dedan traded with you in saddlecloths for riding.
  • Арабія й усї князї Кедарські вели заміну з тобою: ягнята, барани й козли міняли в тебе.
  • Arabia and all the princes of Kedar were your favored dealers in lambs, rams, and goats; in these they did business with you.
  • Купцї Сабайські й Раемські торгували з тобою всякими найлучшими пахощами й усяким дорогим каміннєм, а золотом платили вони за товари твої.
  • The traders of Sheba and Raamah traded with you; they exchanged for your wares the best of all kinds of spices and all precious stones and gold.
  • Гаран і Хане й Еден, купцї Сабейські, Ассур і Хилмад торгували з тобою.
  • Haran, Canneh, Eden, traders of Sheba, Asshur, and Chilmad traded with you.
  • Торгували вони з тобою дорогою одїжжю, шовковими квітчастими тканинами, що привозили їх на торговицю твою в дорогих скринях із кедрини, добре набитих.
  • In your market these traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of colored material, bound with cords and made secure.
  • Тарсийські кораблї були твоїми караванами в торговлї твоїй, ти збагатився, зробився потужен на морях.
  • The ships of Tarshish traveled for you with your merchandise. So you were filled and heavily laden in the heart of the seas.
  • Та на великі води завели тебе гребцї твої; східний вітер розібє тебе посеред моря.
  • “Your rowers have brought you out
    into the high seas.
    The east wind has wrecked you
    in the heart of the seas.
  • Достатки твої й товари твої та й усї склади твої; моряки твої й керманичі твої й ті, що латали часом проломини твої, й ті, що правили торговлею твоєю, та й усе військо твоє, і вся безлїч люду твого — все те в день упаду твого потоне в серцї моря.
  • Your riches, your wares, your merchandise,
    your mariners and your pilots,
    your caulkers, your dealers in merchandise,
    and all your men of war who are in you,
    with all your crew
    that is in your midst,
    sink into the heart of the seas
    on the day of your fall.
  • Від голосного крику керманичів твоїх здрогнуться побережя.
  • At the sound of the cry of your pilots
    the countryside shakes,
  • І вийдуть із кораблїв своїх усї гребцї, моряки, всї керманичі та й стануть на суші;
  • and down from their ships
    come all who handle the oar.
    The mariners and all the pilots of the sea
    stand on the land
  • І заголосять над тобою й застогнуть гірко, посипавши попелом голови собі й валяючись у поросї.
  • and shout aloud over you
    and cry out bitterly.
    They cast dust on their heads
    and wallow in ashes;
  • По тобі повиголюють вони собі лисини і пообгортаються волосяницями й заплачуть по тобі в душевному смутку плачем гірким;
  • they make themselves bald for you
    and put sackcloth on their waist,
    and they weep over you in bitterness of soul,
    with bitter mourning.
  • І, побиваючись, заголосять жалібною піснею про тебе, й так по тобі заридають: Хто так, як наш Тир, посеред моря запався?
  • In their wailing they raise a lamentation for you
    and lament over you:
    ‘Who is like Tyre,
    like one destroyed in the midst of the sea?
  • Як твої товари, бувало, морем розходились, годувались ними многі народи; великими достатками твоїми й торговлею твоєю царі земель богатились.
  • When your wares came from the seas,
    you satisfied many peoples;
    with your abundant wealth and merchandise
    you enriched the kings of the earth.
  • А тепер, коли ти зник, то й товари твої й усе, що в тобі було так набито, потонуло в безоднях морських.
  • Now you are wrecked by the seas,
    in the depths of the waters;
    your merchandise and all your crew in your midst
    have sunk with you.
  • Всї осадники островів ізза тебе сторопіли, а царі їх затремтїли, на лицях змінились.
  • All the inhabitants of the coastlands
    are appalled at you,
    and the hair of their kings bristles with horror;
    their faces are convulsed.
  • Засвистали по тобі купцї чужих народів; ти став страховищем, — не встанеш уже по віки!
  • The merchants among the peoples hiss at you;
    you have come to a dreadful end
    and shall be no more forever.’”

  • ← (Єзекіїла 26) | (Єзекіїла 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025