Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
І надійшло до мене слово Господнє:
Lament over Tyre
Moreover, the word of the LORD came to me saying,
Moreover, the word of the LORD came to me saying,
Ти ж, сину чоловічий, заголоси голосним плачем по Тирі,
“And you, son of man, take up a lamentation over Tyre;
І промов до Тиру, що оселився в затонах морських, що торгує з народами по многих островах: Так говорить Господь Бог: Тире! ти мовляєш: Я звершена краса!
and say to Tyre, who dwells at the entrance to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, ‘Thus says the Lord GOD,
“O Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’
“O Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’
Посеред моря твоє займище: будовники твої зробили тебе на пречуд гарним:
“Your borders are in the heart of the seas;
Your builders have perfected your beauty.
Your builders have perfected your beauty.
Із Сенирського кипарису будували вони стїни твої; Ливанські кедри брали вони на щогли твої;
“They have made all your planks of fir trees from Senir;
They have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.
They have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.
Із Базанських дубів робили вони керми твої; з бучини Киттимських островів поробили лави твої, обклавши їх кістю слоновою;
“Of oaks from Bashan they have made your oars;
With ivory they have inlaid your deck of boxwood from the coastlands of Cyprus.
With ivory they have inlaid your deck of boxwood from the coastlands of Cyprus.
Мережані полотна з Египту брано на вітрила твої, блакитні пурпурові тканини з островів Елиських були покривалом у тебе.
“Your sail was of fine embroidered linen from Egypt
So that it became your distinguishing mark;
Your awning was blue and purple from the coastlands of Elishah.
So that it became your distinguishing mark;
Your awning was blue and purple from the coastlands of Elishah.
Осадники Сидонські й Арвадські служили в тебе гребцями; найрозумнїйші люде, — таки твої, Тире, були керманичами в тебе.
“The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers;
Your wise men, O Tyre, were aboard; they were your pilots.
Your wise men, O Tyre, were aboard; they were your pilots.
Найзначнїйші й тямущі мужі Гевалські були в тебе, що залатували проломини твої. Всякі морські судна з їх моряками були в тебе, щоб вести торговлю твою.
“The elders of Gebal and her wise men were with you repairing your seams;
All the ships of the sea and their sailors were with you in order to deal in your merchandise.
All the ships of the sea and their sailors were with you in order to deal in your merchandise.
Перські й Лидійські й Либійські люде служили затязцями в полках твоїх; вони вішали щити й шоломи на тобі, додаючи тобі величностї.
“Persia and Lud and Put were in your army, your men of war. They hung shield and helmet in you; they set forth your splendor.
Арвадські й власьні військові твої люде стояли навкруги по мурах твоїх, а силачі (Гамадими) — по баштах твоїх; щити свої й сагайдаки свої вішали вони навкруги по мурах твоїх і довершували красу твою.
“The sons of Arvad and your army were on your walls, all around, and the Gammadim were in your towers. They hung their shields on your walls all around; they perfected your beauty.
Тарсис торгував із тобою множеством усякого добра свого: срібло, золото, цину й оливо привозили вони на ринок твій.
“Tarshish was your customer because of the abundance of all kinds of wealth; with silver, iron, tin and lead they paid for your wares.
Яван, Тубал й Мешех, — се торговцї твої; вони міняли товари твої за душі людські (раби) й мідяний посуд.
“Javan, Tubal and Meshech, they were your traders; with the lives of men and vessels of bronze they paid for your merchandise.
Люде з Тогарму віддавали тобі за твої вироби конї возові й верхові та мули.
“Those from Beth-togarmah gave horses and war horses and mules for your wares.
Деданїї торгували з тобою; многі острови вели з тобою заміну й платили тобі слоновими зубами та чорним (гебановим) деревом.
“The sons of Dedan were your traders. Many coastlands were your market; ivory tusks and ebony they brought as your payment.
І Сирийцї торгували з тобою задля множества виробів твоїх, а платили за твої товари каменем-карбункулом, пурпуровими тканинами, мережками, виссоном, коралями й рубинами.
“Aram was your customer because of the abundance of your goods; they paid for your wares with emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral and rubies.
Юдея й земля Ізрайлева торгували з тобою, і платили за твої вироби Миннитською пшеницею, пахощами, медом, оливою та балзамом.
“Judah and the land of Israel, they were your traders; with the wheat of Minnith, cakes, honey, oil and balm they paid for your merchandise.
Дамаск торгував із тобою задля великої добірностї виробів твоїх і достатків твоїх Хельбонським вином і білою вовною.
“Damascus was your customer because of the abundance of your goods, because of the abundance of all kinds of wealth, because of the wine of Helbon and white wool.
Дан і Яван Узальський платили за твої товари виробами залїзними; вимінювали в тебе кассію й калмус (тростину) пахущу.
“Vedan and Javan paid for your wares from Uzal; wrought iron, cassia and sweet cane were among your merchandise.
Дедан торгував із тобою сїдельними коверцями до їзди верхової.
“Dedan traded with you in saddlecloths for riding.
Арабія й усї князї Кедарські вели заміну з тобою: ягнята, барани й козли міняли в тебе.
“Arabia and all the princes of Kedar, they were your customers for lambs, rams and goats; for these they were your customers.
Купцї Сабайські й Раемські торгували з тобою всякими найлучшими пахощами й усяким дорогим каміннєм, а золотом платили вони за товари твої.
“The traders of Sheba and Raamah, they traded with you; they paid for your wares with the best of all kinds of spices, and with all kinds of precious stones and gold.
Гаран і Хане й Еден, купцї Сабейські, Ассур і Хилмад торгували з тобою.
“Haran, Canneh, Eden, the traders of Sheba, Asshur and Chilmad traded with you.
Торгували вони з тобою дорогою одїжжю, шовковими квітчастими тканинами, що привозили їх на торговицю твою в дорогих скринях із кедрини, добре набитих.
“They traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of many colors and tightly wound cords, which were among your merchandise.
Тарсийські кораблї були твоїми караванами в торговлї твоїй, ти збагатився, зробився потужен на морях.
“The ships of Tarshish were the carriers for your merchandise.
And you were filled and were very glorious
In the heart of the seas.
And you were filled and were very glorious
In the heart of the seas.
Та на великі води завели тебе гребцї твої; східний вітер розібє тебе посеред моря.
“Your rowers have brought you
Into great waters;
The east wind has broken you
In the heart of the seas.
Into great waters;
The east wind has broken you
In the heart of the seas.
Достатки твої й товари твої та й усї склади твої; моряки твої й керманичі твої й ті, що латали часом проломини твої, й ті, що правили торговлею твоєю, та й усе військо твоє, і вся безлїч люду твого — все те в день упаду твого потоне в серцї моря.
“Your wealth, your wares, your merchandise,
Your sailors and your pilots,
Your repairers of seams, your dealers in merchandise
And all your men of war who are in you,
With all your company that is in your midst,
Will fall into the heart of the seas
On the day of your overthrow.
Your sailors and your pilots,
Your repairers of seams, your dealers in merchandise
And all your men of war who are in you,
With all your company that is in your midst,
Will fall into the heart of the seas
On the day of your overthrow.
Від голосного крику керманичів твоїх здрогнуться побережя.
“At the sound of the cry of your pilots
The pasture lands will shake.
The pasture lands will shake.
І вийдуть із кораблїв своїх усї гребцї, моряки, всї керманичі та й стануть на суші;
“All who handle the oar,
The sailors and all the pilots of the sea
Will come down from their ships;
They will stand on the land,
The sailors and all the pilots of the sea
Will come down from their ships;
They will stand on the land,
І заголосять над тобою й застогнуть гірко, посипавши попелом голови собі й валяючись у поросї.
And they will make their voice heard over you
And will cry bitterly.
They will cast dust on their heads,
They will wallow in ashes.
And will cry bitterly.
They will cast dust on their heads,
They will wallow in ashes.
По тобі повиголюють вони собі лисини і пообгортаються волосяницями й заплачуть по тобі в душевному смутку плачем гірким;
“Also they will make themselves bald for you
And gird themselves with sackcloth;
And they will weep for you in bitterness of soul
With bitter mourning.
And gird themselves with sackcloth;
And they will weep for you in bitterness of soul
With bitter mourning.
І, побиваючись, заголосять жалібною піснею про тебе, й так по тобі заридають: Хто так, як наш Тир, посеред моря запався?
“Moreover, in their wailing they will take up a lamentation for you
And lament over you:
‘Who is like Tyre,
Like her who is silent in the midst of the sea?
And lament over you:
‘Who is like Tyre,
Like her who is silent in the midst of the sea?
Як твої товари, бувало, морем розходились, годувались ними многі народи; великими достатками твоїми й торговлею твоєю царі земель богатились.
‘When your wares went out from the seas,
You satisfied many peoples;
With the abundance of your wealth and your merchandise
You enriched the kings of earth.
You satisfied many peoples;
With the abundance of your wealth and your merchandise
You enriched the kings of earth.
А тепер, коли ти зник, то й товари твої й усе, що в тобі було так набито, потонуло в безоднях морських.
‘Now that you are broken by the seas
In the depths of the waters,
Your merchandise and all your company
Have fallen in the midst of you.
In the depths of the waters,
Your merchandise and all your company
Have fallen in the midst of you.
Всї осадники островів ізза тебе сторопіли, а царі їх затремтїли, на лицях змінились.
‘All the inhabitants of the coastlands
Are appalled at you,
And their kings are horribly afraid;
They are troubled in countenance.
Are appalled at you,
And their kings are horribly afraid;
They are troubled in countenance.