Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
І надійшло до мене слово Господнє:
Lamentation for Tyre
The word of the Lord came again to me, saying,
The word of the Lord came again to me, saying,
Ти ж, сину чоловічий, заголоси голосним плачем по Тирі,
“Now, son of man, take up a lamentation for Tyre,
І промов до Тиру, що оселився в затонах морських, що торгує з народами по многих островах: Так говорить Господь Бог: Тире! ти мовляєш: Я звершена краса!
Посеред моря твоє займище: будовники твої зробили тебе на пречуд гарним:
Your borders are in the midst of the seas.
Your builders have perfected your beauty.
Your builders have perfected your beauty.
Із Сенирського кипарису будували вони стїни твої; Ливанські кедри брали вони на щогли твої;
Із Базанських дубів робили вони керми твої; з бучини Киттимських островів поробили лави твої, обклавши їх кістю слоновою;
Мережані полотна з Египту брано на вітрила твої, блакитні пурпурові тканини з островів Елиських були покривалом у тебе.
Fine embroidered linen from Egypt was what you spread for your sail;
Blue and purple from the coasts of Elishah was what covered you.
Blue and purple from the coasts of Elishah was what covered you.
Осадники Сидонські й Арвадські служили в тебе гребцями; найрозумнїйші люде, — таки твої, Тире, були керманичами в тебе.
“Inhabitants of Sidon and Arvad were your oarsmen;
Your wise men, O Tyre, were in you;
They became your pilots.
Your wise men, O Tyre, were in you;
They became your pilots.
Найзначнїйші й тямущі мужі Гевалські були в тебе, що залатували проломини твої. Всякі морські судна з їх моряками були в тебе, щоб вести торговлю твою.
Elders of Gebal and its wise men
Were in you to caulk your seams;
All the ships of the sea
And their oarsmen were in you
To market your merchandise.
Were in you to caulk your seams;
All the ships of the sea
And their oarsmen were in you
To market your merchandise.
Перські й Лидійські й Либійські люде служили затязцями в полках твоїх; вони вішали щити й шоломи на тобі, додаючи тобі величностї.
Арвадські й власьні військові твої люде стояли навкруги по мурах твоїх, а силачі (Гамадими) — по баштах твоїх; щити свої й сагайдаки свої вішали вони навкруги по мурах твоїх і довершували красу твою.
Men of Arvad with your army were on your walls all around,
And the men of Gammad were in your towers;
They hung their shields on your walls all around;
They made your beauty perfect.
And the men of Gammad were in your towers;
They hung their shields on your walls all around;
They made your beauty perfect.
Тарсис торгував із тобою множеством усякого добра свого: срібло, золото, цину й оливо привозили вони на ринок твій.
“Tarshish was your merchant because of your many luxury goods. They gave you silver, iron, tin, and lead for your goods.
Яван, Тубал й Мешех, — се торговцї твої; вони міняли товари твої за душі людські (раби) й мідяний посуд.
Javan, Tubal, and Meshech were your traders. They bartered human lives and vessels of bronze for your merchandise.
Люде з Тогарму віддавали тобі за твої вироби конї возові й верхові та мули.
Those from the house of Togarmah traded for your wares with horses, steeds, and mules.
Деданїї торгували з тобою; многі острови вели з тобою заміну й платили тобі слоновими зубами та чорним (гебановим) деревом.
The men of Dedan were your traders; many isles were the market of your hand. They brought you ivory tusks and ebony as payment.
І Сирийцї торгували з тобою задля множества виробів твоїх, а платили за твої товари каменем-карбункулом, пурпуровими тканинами, мережками, виссоном, коралями й рубинами.
Syria was your merchant because of the abundance of goods you made. They gave you for your wares emeralds, purple, embroidery, fine linen, corals, and rubies.
Юдея й земля Ізрайлева торгували з тобою, і платили за твої вироби Миннитською пшеницею, пахощами, медом, оливою та балзамом.
Judah and the land of Israel were your traders. They traded for your merchandise wheat of Minnith, millet, honey, oil, and balm.
Дамаск торгував із тобою задля великої добірностї виробів твоїх і достатків твоїх Хельбонським вином і білою вовною.
Damascus was your merchant because of the abundance of goods you made, because of your many luxury items, with the wine of Helbon and with white wool.
Дан і Яван Узальський платили за твої товари виробами залїзними; вимінювали в тебе кассію й калмус (тростину) пахущу.
Дедан торгував із тобою сїдельними коверцями до їзди верхової.
Dedan was your merchant in saddlecloths for riding.
Арабія й усї князї Кедарські вели заміну з тобою: ягнята, барани й козли міняли в тебе.
Arabia and all the princes of Kedar were your regular merchants. They traded with you in lambs, rams, and goats.
Купцї Сабайські й Раемські торгували з тобою всякими найлучшими пахощами й усяким дорогим каміннєм, а золотом платили вони за товари твої.
The merchants of Sheba and Raamah were your merchants. They traded for your wares the choicest spices, all kinds of precious stones, and gold.
Гаран і Хане й Еден, купцї Сабейські, Ассур і Хилмад торгували з тобою.
Haran, Canneh, Eden, the merchants of Sheba, Assyria, and Chilmad were your merchants.
Торгували вони з тобою дорогою одїжжю, шовковими квітчастими тканинами, що привозили їх на торговицю твою в дорогих скринях із кедрини, добре набитих.
These were your merchants in choice items — in purple clothes, in embroidered garments, in chests of multicolored apparel, in sturdy woven cords, which were in your marketplace.
Тарсийські кораблї були твоїми караванами в торговлї твоїй, ти збагатився, зробився потужен на морях.
“The ships of Tarshish were carriers of your merchandise.
You were filled and very glorious in the midst of the seas.
You were filled and very glorious in the midst of the seas.
Та на великі води завели тебе гребцї твої; східний вітер розібє тебе посеред моря.
Your oarsmen brought you into many waters,
But the east wind broke you in the midst of the seas.
But the east wind broke you in the midst of the seas.
Достатки твої й товари твої та й усї склади твої; моряки твої й керманичі твої й ті, що латали часом проломини твої, й ті, що правили торговлею твоєю, та й усе військо твоє, і вся безлїч люду твого — все те в день упаду твого потоне в серцї моря.
“Your riches, wares, and merchandise,
Your mariners and pilots,
Your caulkers and merchandisers,
All your men of war who are in you,
And the entire company which is in your midst,
Will fall into the midst of the seas on the day of your ruin.
Your mariners and pilots,
Your caulkers and merchandisers,
All your men of war who are in you,
And the entire company which is in your midst,
Will fall into the midst of the seas on the day of your ruin.
Від голосного крику керманичів твоїх здрогнуться побережя.
І вийдуть із кораблїв своїх усї гребцї, моряки, всї керманичі та й стануть на суші;
І заголосять над тобою й застогнуть гірко, посипавши попелом голови собі й валяючись у поросї.
They will make their voice heard because of you;
They will cry bitterly and cast dust on their heads;
They will roll about in ashes;
They will cry bitterly and cast dust on their heads;
They will roll about in ashes;
По тобі повиголюють вони собі лисини і пообгортаються волосяницями й заплачуть по тобі в душевному смутку плачем гірким;
They will shave themselves completely bald because of you,
Gird themselves with sackcloth,
And weep for you
With bitterness of heart and bitter wailing.
Gird themselves with sackcloth,
And weep for you
With bitterness of heart and bitter wailing.
І, побиваючись, заголосять жалібною піснею про тебе, й так по тобі заридають: Хто так, як наш Тир, посеред моря запався?
In their wailing for you
They will take up a lamentation,
And lament for you:
‘What city is like Tyre,
Destroyed in the midst of the sea?
They will take up a lamentation,
And lament for you:
‘What city is like Tyre,
Destroyed in the midst of the sea?
Як твої товари, бувало, морем розходились, годувались ними многі народи; великими достатками твоїми й торговлею твоєю царі земель богатились.
‘When your wares went out by sea,
You satisfied many people;
You enriched the kings of the earth
With your many luxury goods and your merchandise.
You satisfied many people;
You enriched the kings of the earth
With your many luxury goods and your merchandise.
А тепер, коли ти зник, то й товари твої й усе, що в тобі було так набито, потонуло в безоднях морських.
But you are broken by the seas in the depths of the waters;
Your merchandise and the entire company will fall in your midst.
Your merchandise and the entire company will fall in your midst.
Всї осадники островів ізза тебе сторопіли, а царі їх затремтїли, на лицях змінились.
All the inhabitants of the isles will be astonished at you;
Their kings will be greatly afraid,
And their countenance will be troubled.
Their kings will be greatly afraid,
And their countenance will be troubled.