Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 30) | (Єзекіїла 32) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • О динайцятого року, в трейтьому місяцї, на первий день місяця, надійшло до мене слово Господнє:
  • Pharaoh as a Felled Cedar of Lebanon

    In the eleventh year, in the third month on the first day, the word of the Lord came to me:
  • Сину чоловічий! промов до Фараона, царя Египецького, й до його народу: Кому робиш ти себе рівнею в великостї своїй?
  • “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes:
    “ ‘Who can be compared with you in majesty?
  • Ось, Ассур був, мов кедр на Ливанї з прегарним гіллєм і густим листом та високого росту; вершок його сягав у гору серед густого галуззя.
  • Consider Assyria, once a cedar in Lebanon,
    with beautiful branches overshadowing the forest;
    it towered on high,
    its top above the thick foliage.
  • Води ростили його, глибина підіймала його; річки її обливали коріннє його, а проточини її простягались до всїх дерев на поділлї.
  • The waters nourished it,
    deep springs made it grow tall;
    their streams flowed
    all around its base
    and sent their channels
    to all the trees of the field.
  • Тим і сягала висота його понад усї дерева польові, й гілля було на йому много, й галуззє його росло що-раз довше задля достатку вод, і воно розросталось.
  • So it towered higher
    than all the trees of the field;
    its boughs increased
    and its branches grew long,
    spreading because of abundant waters.
  • Між гіллєм його кублилось всяке птаство піднебесне, під віттєм його виводили дїтей всякі зьвірі польні, під тїнню його жили всякі многолїчні народи.
  • All the birds of the sky
    nested in its boughs,
    all the animals of the wild
    gave birth under its branches;
    all the great nations
    lived in its shade.
  • Він пишався висотою своєю та довготою галуззя свого, бо корінь його розростався при великих водах.
  • It was majestic in beauty,
    with its spreading boughs,
    for its roots went down
    to abundant waters.
  • Не затемняли його кедри в Божому садї; не досягали гілля його кипариси, й каштани не досягали величиною віття його, нї одно дерево в садї Божому не могло рівнятись із ним красотою своєю.
  • The cedars in the garden of God
    could not rival it,
    nor could the junipers
    equal its boughs,
    nor could the plane trees
    compare with its branches —
    no tree in the garden of God
    could match its beauty.
  • Я вкрасив його густим віттєм, так що всї дерева Едемські в садї Божому завидували йому.
  • I made it beautiful
    with abundant branches,
    the envy of all the trees of Eden
    in the garden of God.
  • Тим же то ось як говорить Господь Бог: За те, що він знявся високо зростом і вершок його вибуяв угору посеред віття, та серце його згордїло величчю своєю, —
  • “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says: Because the great cedar towered over the thick foliage, and because it was proud of its height,
  • За те подам його на поталу потужному між народами, нехай з ним чинить що схоче; за проступки його я відкинув його.
  • I gave it into the hands of the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside,
  • І зрубають його чужоземцї, найлютїйші зпроміж народів, та й повалять його; по горах і по долинах лежати ме віттє його, й гіллє його буде валятись, поторощене, по байраках у країнї, а всї народи землї вирушать зпід тїнї в него, та й покинуть його.
  • and the most ruthless of foreign nations cut it down and left it. Its boughs fell on the mountains and in all the valleys; its branches lay broken in all the ravines of the land. All the nations of the earth came out from under its shade and left it.
  • Від тепер буде хиба на обламках із него сїдати птаство піднебесне, а всяке польове зьвіррє топтати ме гіллє його;
  • All the birds settled on the fallen tree, and all the wild animals lived among its branches.
  • Щоб нїякі дерева при водї не величались високим своїм зростом і не сягали вершками своїми понад густе гіллє, та щоб до них задля їх висоти не прилягали инші дерева, що ссуть воду; всїх бо їх призначено на смерть, у преисподню країну разом із синами людськими, що посходили в яму.
  • Therefore no other trees by the waters are ever to tower proudly on high, lifting their tops above the thick foliage. No other trees so well-watered are ever to reach such a height; they are all destined for death, for the earth below, among mortals who go down to the realm of the dead.
  • Так говорить Господь Бог: Того дня, як він ізступить у яму, наведу я плач по нему, запру глибінь, застановлю ріки, здержу великі води, з'одягну в смуток по нему Ливан-гору, а всї польові дерева попадуть у тугу по йому.
  • “ ‘This is what the Sovereign Lord says: On the day it was brought down to the realm of the dead I covered the deep springs with mourning for it; I held back its streams, and its abundant waters were restrained. Because of it I clothed Lebanon with gloom, and all the trees of the field withered away.
  • Гуком його впаду наведу перестрах на народи, як стручу його в преисподню, до тих, що посходили в яму, й зрадїють у тій глибинї всї дерева Едемські, вибрані й що найкрасшi дерева Ливанські, всї що ссали воду;
  • I made the nations tremble at the sound of its fall when I brought it down to the realm of the dead to be with those who go down to the pit. Then all the trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, the well-watered trees, were consoled in the earth below.
  • Бо й вони пійдуть із ним у преисподню, до тих, що мечем побиті, та й приятелї його зпроміж народів, що жили під тїнню в його.
  • They too, like the great cedar, had gone down to the realm of the dead, to those killed by the sword, along with the armed men who lived in its shade among the nations.
  • Которому ізміж дерев Едемських хотїв ти рівнею бути в славі й величностї? Та тепер ти рівно з другими Едемськими деревами будеш стручений в преисподню, й лежати меш серед необрізаних між посїченими мечем. Ось, се Фараон і вся безлїч народу його, говорить Господь Бог.
  • “ ‘Which of the trees of Eden can be compared with you in splendor and majesty? Yet you, too, will be brought down with the trees of Eden to the earth below; you will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword.
    “ ‘This is Pharaoh and all his hordes, declares the Sovereign Lord.’ ”

  • ← (Єзекіїла 30) | (Єзекіїла 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025