Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Єзекіїла 32:16
-
Переклад Куліша та Пулюя
Оце та плакальна пісня, що її будуть сьпівати; дочки народів сьпівати муть її; над Египтом і над усією многотою людей його будуть нею голосити, говорить Господь Бог.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Така жалобна пісня, що її співатимуть сумно дочки народів. Вони співатимуть її над Єгиптом і над усім його населенням, співатимуть її жалібно, — слово Господа Бога.» -
(ua) Переклад Огієнка ·
Оце пісня жало́бна, і будуть жало́бно співати її, до́чки наро́дів будуть співати жало́бно її, про Єгипет та про все многолю́дство його будуть жало́бно співати її, говорить Господь Бог“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Це голосіння, і ним оплакуватимеш, і дочки народів ним голоситимуть. Над Єгиптом і над усією його силою голоситимуть ним, — говорить Господь. -
(ru) Синодальный перевод ·
Вот плачевная песнь, которую будут петь; дочери народов будут петь её; о Египте и обо всём множестве его будут петь её, говорит Господь Бог. -
(en) King James Bible ·
This is the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD. -
(en) New International Version ·
“This is the lament they will chant for her. The daughters of the nations will chant it; for Egypt and all her hordes they will chant it, declares the Sovereign Lord.” -
(en) English Standard Version ·
This is a lamentation that shall be chanted; the daughters of the nations shall chant it; over Egypt, and over all her multitude, shall they chant it, declares the Lord God.” -
(ru) Новый русский перевод ·
— Это плачевная песнь, которую будут петь. Ее будут петь дочери народов. Они будут петь ее о Египте и его полчищах, — возвещает Владыка Господь. -
(en) New King James Version ·
“This is the lamentation
With which they shall lament her;
The daughters of the nations shall lament her;
They shall lament for her, for Egypt,
And for all her multitude,”
Says the Lord God.’ ” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Это печальная песнь, которую поют люди Египта. Дочери (города) будут петь её, как печальнейшую песнь о Египте и всех его людях". Так сказал Господь Всемогущий. -
(en) New American Standard Bible ·
“This is a lamentation and they shall chant it. The daughters of the nations shall chant it. Over Egypt and over all her hordes they shall chant it,” declares the Lord GOD. -
(en) Darby Bible Translation ·
It is a lamentation, and [thus] they shall lament her: the daughters of the nations shall say it in lamenting; they shall say it in lamenting over Egypt and over all her multitude, saith the Lord Jehovah. -
(en) New Living Translation ·
Yes, this is the funeral song
they will sing for Egypt.
Let all the nations mourn.
Let them mourn for Egypt and its hordes.
I, the Sovereign LORD, have spoken!”