Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
В дванайцятому роцї, в одинайцятому місяцї, первого дня в місяцї, надійшло до мене слово Господнє:
Сину чоловічий! заголоси над Фараоном, царем Египецьким, і промов до його: Ти, наче левчук між народами, й мов кит у морі, кидаєшся в ріцї твоїй, каламутиш води ногами, й бовтаєш потоки їх.
“Son of man, mourn for Pharaoh, king of Egypt, and give him this message:
“You think of yourself as a strong young lion among the nations,
but you are really just a sea monster,
heaving around in your own rivers,
stirring up mud with your feet.
“You think of yourself as a strong young lion among the nations,
but you are really just a sea monster,
heaving around in your own rivers,
stirring up mud with your feet.
От же що говорить Господь Бог: Я закину на тебе сїть мою руками многих народів, і витягнуть вони тебе моїм неводом.
Therefore, this is what the Sovereign LORD says:
I will send many people
to catch you in my net
and haul you out of the water.
I will send many people
to catch you in my net
and haul you out of the water.
І викину тебе на суху землю, на відкрите поле кину тебе, й сїдати ме на тебе піднебесне птаство й зьвіррє всієї країни буде живитись трупом твоїм.
I will leave you stranded on the land to die.
All the birds of the heavens will land on you,
and the wild animals of the whole earth
will gorge themselves on you.
All the birds of the heavens will land on you,
and the wild animals of the whole earth
will gorge themselves on you.
І розкидаю мясо з тебе по горах, і яри позаповнюю твоїми трупами.
I will scatter your flesh on the hills
and fill the valleys with your bones.
and fill the valleys with your bones.
Де ти плавав колись, — тую землю наповню я кровю з тебе аж до гір; вона залиє й байраки.
I will drench the earth with your gushing blood
all the way to the mountains,
filling the ravines to the brim.
all the way to the mountains,
filling the ravines to the brim.
А як ти згаснеш, я небо закрию, й зорі затемню, сонце хмарою вкрию, й місяць не буде сьвітити сьвітлом своїм.
When I blot you out,
I will veil the heavens and darken the stars.
I will cover the sun with a cloud,
and the moon will not give you its light.
I will veil the heavens and darken the stars.
I will cover the sun with a cloud,
and the moon will not give you its light.
Сьвітила всї на небі втоплю у мрацї, а земля твоя потоне в пітьмі, говорить Господь.
I will darken the bright stars overhead
and cover your land in darkness.
I, the Sovereign LORD, have spoken!
and cover your land in darkness.
I, the Sovereign LORD, have spoken!
Приведу в зворушеннє серця многих народів, коли рознесу чутку про твій упад по тих землях, що ти й не знав їх.
“I will disturb many hearts when I bring news of your downfall to distant nations you have never seen.
І приведу тобою в перестрах многі народи, й царі їх затремтять зо страху, коли мечем моїм замахну перед лицями в них, і тремтїти муть всї що хвилини, кожен за душу свою, як ти впадеш.
Yes, I will shock many lands, and their kings will be terrified at your fate. They will shudder in fear for their lives as I brandish my sword before them on the day of your fall.
Так бо говорить Господь Бог: Меч царя Вавилонського прийде на тебе.
For this is what the Sovereign LORD says:
“The sword of the king of Babylon
will come against you.
“The sword of the king of Babylon
will come against you.
Від мечів у тих сильних поляже нарід твій; вони — сї найлютїйші зміж народів, упокорять гординю Египту, й погибне все множество його. —
I will destroy your hordes with the swords of mighty warriors —
the terror of the nations.
They will shatter the pride of Egypt,
and all its hordes will be destroyed.
the terror of the nations.
They will shatter the pride of Egypt,
and all its hordes will be destroyed.
І вигублю всю скотину його при водах великих; не буде вже їх мутити нога людська та й череда каламутити вже їх не буде.
I will destroy all your flocks and herds
that graze beside the streams.
Never again will people or animals
muddy those waters with their feet.
that graze beside the streams.
Never again will people or animals
muddy those waters with their feet.
Тодї дам спокій водам їх, і вчиню, що води текти муть, як олива, чисті, говорить Господь.
Then I will let the waters of Egypt become calm again,
and they will flow as smoothly as olive oil,
says the Sovereign LORD.
and they will flow as smoothly as olive oil,
says the Sovereign LORD.
Як зроблю я Египет пустинею, а земля опорожнїє з усього, чим вона була повна, як перебю всїх, що на нїй живуть, тодї спізнають, що я — Господь.
And when I destroy Egypt
and strip you of everything you own
and strike down all your people,
then you will know that I am the LORD.
and strip you of everything you own
and strike down all your people,
then you will know that I am the LORD.
Оце та плакальна пісня, що її будуть сьпівати; дочки народів сьпівати муть її; над Египтом і над усією многотою людей його будуть нею голосити, говорить Господь Бог.
Yes, this is the funeral song
they will sing for Egypt.
Let all the nations mourn.
Let them mourn for Egypt and its hordes.
I, the Sovereign LORD, have spoken!”
they will sing for Egypt.
Let all the nations mourn.
Let them mourn for Egypt and its hordes.
I, the Sovereign LORD, have spoken!”
І надійшло в дванайцятому роцї, у пятнайцятий день місяця слово Господнє до мене, таке:
Сину чоловічий! заголоси по Египецькому народові та й поскидай (віщим словом) його й дочки потужних народів у преисподню до тих, що посходили в яму.
Кого ти перевисшив? Ійди, лежи з необрізаними!
Тії попадають між побитими мечем, та й він одданий мечу; тягнїть його туди з усїм людом його!
The Egyptians will fall with the many who have died by the sword, for the sword is drawn against them. Egypt and its hordes will be dragged away to their judgment.
Посеред підземля говорити муть про него та про підпомочників його передні між невміраками: Попровалювались, лежать посеред необрізаних, посїчені мечем.
Тут Ассур і вся сила його; гроби їх навкруг його; всїх їх повбивано, посїчено мечем.
“Assyria lies there surrounded by the graves of its army, those who were slaughtered by the sword.
Гріб його в самій глибинї преисподньої, а полки його — навкруги домовини його; всї побиті, всї полягли од меча, — тоті, що завдавали колись страху на землї живих.
Their graves are in the depths of the pit, and they are surrounded by their allies. They struck terror in the hearts of people everywhere, but now they have been slaughtered by the sword.
Там Елам із усією силою своєю навкруги домовини його, а всї вони побиті, всї полягли од меча, всї необрізаними пійшли на той сьвіт, — тоті, що колись ширили страх поперед себе на землї живих, а тепер двигають ганьбу свою вкупі з тими, що зойшли в яму.
“Elam lies there surrounded by the graves of all its hordes, those who were slaughtered by the sword. They struck terror in the hearts of people everywhere, but now they have descended as outcasts to the world below. Now they lie in the pit and share the shame of those who have gone before them.
Серед побитих наготовано лїгво його з усїм військом його; домовини їх округи його, а всї вони необрізані, мечем порубані; позаяк бо вони завдавали страху на землї живих, то й несуть тепер ганьбу на собі вкупі з тими, що посходили в яму, та лежать серед побитих.
They have a resting place among the slaughtered, surrounded by the graves of all their hordes. Yes, they terrorized the nations while they lived, but now they lie in shame with others in the pit, all of them outcasts, slaughtered by the sword.
Там лежить Мешех, Тубал із усією громадою своєю; кругом його домовини їх, а всї необрізані, побиті мечем, за те, що перше завдавали страху всїм на землї живих.
“Meshech and Tubal are there, surrounded by the graves of all their hordes. They once struck terror in the hearts of people everywhere. But now they are outcasts, all slaughtered by the sword.
А годї їм лежати коло невміраків побитих, необрізаних, що посходили в підземлє у своїй боєвій зброї, а мечі їх покладено їм під голови, хоч і зосталось беззаконство їх на костях у них, за те, що вони, як силачі, були пострахом на землї живих.
Та й ти стертий будеш між необрізаними й лежати меш із побитими мечем.
“You too, Egypt, will lie crushed and broken among the outcasts, all slaughtered by the sword.
Там — Едом, царі його й усї князї його, що мимо всієї своєї хоробростї зложені між побитими мечем; коло необрізаних лежять вони й коло тих, що посходили в яму.
“Edom is there with its kings and princes. Mighty as they were, they also lie among those slaughtered by the sword, with the outcasts who have gone down to the pit.
Там князї півночні вкупі з усїма Сидонїями, що посходили з сьвіта побиті; вони ж осоромлені через могучість свою, бо вона наводила страх; лежать же вони з необрізаними, побитими мечем й несуть ганьбу свою на собі вкупі з тими, що посходили в яму.
“All the princes of the north and the Sidonians are there with others who have died. Once a terror, they have been put to shame. They lie there as outcasts with others who were slaughtered by the sword. They share the shame of all who have descended to the pit.
Побачить їх Фараон і зрадїє тою многотою, побитою мечем, — Фараон і все військо його, говорить Господь Бог.
“When Pharaoh and his entire army arrive, he will take comfort that he is not alone in having his hordes killed, says the Sovereign LORD.
Бо й я розширю страх мій на землї живих і ляже Фараон і вся многота його серед необрізаних, побитих мечем, говорить Господь Бог.
Although I have caused his terror to fall upon all the living, Pharaoh and his hordes will lie there among the outcasts who were slaughtered by the sword. I, the Sovereign LORD, have spoken!”