Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 33) | (Єзекіїла 35) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • І надійшло до мене слово Господнє:
  • Prophecy Against the Shepherds of Israel

    The word of the Lord came to me:
  • Сину чоловічий! пророкуй про пастирів Ізрайлевих, віщуй і промов до них: Так говорить Господь Бог: Горе пастирям Ізрайлевим, що пасуть самих себе! Чи не вівцї ж бо пастирям пасти?
  • “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy, and say to them, even to the shepherds, Thus says the Lord God: Ah, shepherds of Israel who have been feeding yourselves! Should not shepherds feed the sheep?
  • Ви їли молоко й з'одягались у вовну та заколювали вівцї годовані, стада же не пасли.
  • You eat the fat, you clothe yourselves with the wool, you slaughter the fat ones, but you do not feed the sheep.
  • Слабих у стадї ви не покріплювали, й недужних не вигоювали; поранену не перевязували й розпуджених не привертали та й загублених не шукали, а правили ними жорстоко й насильно.
  • The weak you have not strengthened, the sick you have not healed, the injured you have not bound up, the strayed you have not brought back, the lost you have not sought, and with force and harshness you have ruled them.
  • І розсипались мої вівцї без пастуха й ставались жиром усьому польовому зьвіррю та й розбігались.
  • So they were scattered, because there was no shepherd, and they became food for all the wild beasts. My sheep were scattered;
  • По всїх горах і по всїх високих узгіррях блукають мої вівцї; розсипалась отара моя по всїх країнах, а нїхто не розвідуєсь про них, нїхто не шукає їх.
  • they wandered over all the mountains and on every high hill. My sheep were scattered over all the face of the earth, with none to search or seek for them.
  • Тим же то, вислухайте, ви, пастухи, слово Господнє:
  • “Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
  • Так певно, як я живу, говорить Господь Бог, за те, що вівцї мої полишені були на здобичу, й отара моя допалась без пастирів на пожир усякому дикому зьвіррю, а мої пастирі не відшуковали овець моїх — пастухи бо пасли самих себе, а овець моїх не пасли, —
  • As I live, declares the Lord God, surely because my sheep have become a prey, and my sheep have become food for all the wild beasts, since there was no shepherd, and because my shepherds have not searched for my sheep, but the shepherds have fed themselves, and have not fed my sheep,
  • За те, ви, пастирі, слухайте слово Господнє!
  • therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
  • Так говорить Господь Бог: Ось, я встану на пастирів, і вимагати му вівцї мої з їх рук, і не дам їм уже пасти овець, та й не будуть уже більше пастирі самих себе пасти; я повириваю в них із рота вівцї мої, щоб не були вже їм їдою.
  • Thus says the Lord God, Behold, I am against the shepherds, and I will require my sheep at their hand and put a stop to their feeding the sheep. No longer shall the shepherds feed themselves. I will rescue my sheep from their mouths, that they may not be food for them.
  • Так бо говорить Господь Бог: Самий я відшукаю собі вівцї мої та й буду їх дозирати.
  • The Lord God Will Seek Them Out

    “For thus says the Lord God: Behold, I, I myself will search for my sheep and will seek them out.
  • Як вівчарь провіряє свою отару, коли вона була розбіглась, так і я провіряю вівцї мої, й приверну їх назад з усїх тих місць, куди вони хмарного дня під темряву були порозбігались.
  • As a shepherd seeks out his flock when he is among his sheep that have been scattered, so will I seek out my sheep, and I will rescue them from all places where they have been scattered on a day of clouds and thick darkness.
  • І повиводжу їх ізпроміж народів і позбіраю з країн, та й приведу в їх землю, й пасти му їх по горах Ізрайлевих, поблизу потоків і по всїх осаджених місцях сієї землї.
  • And I will bring them out from the peoples and gather them from the countries, and will bring them into their own land. And I will feed them on the mountains of Israel, by the ravines, and in all the inhabited places of the country.
  • По гарних пасовищах пасти му їх, а будуть пастівники їх на високих горах Ізраїлських; там вони будуть відпочивати на гарному пастівнику, і пастись на травньому пасовищі — на горах Ізраїлських.
  • I will feed them with good pasture, and on the mountain heights of Israel shall be their grazing land. There they shall lie down in good grazing land, and on rich pasture they shall feed on the mountains of Israel.
  • Сам я пасти му вівцї мої, і сам указувати їм місце опочивку, говорить Господь Бог.
  • I myself will be the shepherd of my sheep, and I myself will make them lie down, declares the Lord God.
  • Котре заблудило, я відшукаю, котре відлучилось, заверну; поранене перевяжу, недужне покріплю, а надто жирне й буйне витрачу; буду їх пасти по правдї.
  • I will seek the lost, and I will bring back the strayed, and I will bind up the injured, and I will strengthen the weak, and the fat and the strong I will destroy.a I will feed them in justice.
  • Вас же, мої вівцї, так говорить Господь Бог, буду судити між вівцею а вівцею, між бараном а козлом.
  • “As for you, my flock, thus says the Lord God: Behold, I judge between sheep and sheep, between rams and male goats.
  • Чи то ж не доволї з вас (ви багатї), пастись на доброму пасовищі, що ви ще й те, що зістанеться неспасене, витоптуєте ногами, самі пєте чисту воду, а остальню каламутите ногами вашими,
  • Is it not enough for you to feed on the good pasture, that you must tread down with your feet the rest of your pasture; and to drink of clear water, that you must muddy the rest of the water with your feet?
  • Так що вівцї мої мусять пастись на витолоченому пасовищі, й пити воду, що ви скаламутили ногами вашими?
  • And must my sheep eat what you have trodden with your feet, and drink what you have muddied with your feet?
  • Тим же то ось як говорить Господь Бог до вас: Ось, я самий буду розсуджувати між ситою а захарчованою вівцею.
  • “Therefore, thus says the Lord God to them: Behold, I, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
  • Позаяк ви все слабе тручаєте то боком то плечем і колете рогами, аж покіль геть повідганяєте,
  • Because you push with side and shoulder, and thrust at all the weak with your horns, till you have scattered them abroad,
  • То я допоможу овечатам моїм, і не будуть вони вже чужою користю; я розсуджу між вівцею а вівцею.
  • I will rescueb my flock; they shall no longer be a prey. And I will judge between sheep and sheep.
  • І поставлю над вами єдиного пастиря, що пасти ме їх, — слугу мого з роду Давидового; він буде їх пасти, він буде пастирем над ними.
  • And I will set up over them one shepherd, my servant David, and he shall feed them: he shall feed them and be their shepherd.
  • І буду я, Господь, їх Богом, слуга ж мій Давид буде князем серед них. Я, Господь, сказав се.
  • And I, the Lord, will be their God, and my servant David shall be prince among them. I am the Lord; I have spoken.
  • І вчиню з ними завіт мира та й повиганяю з землї хиже зьвіррє, й будуть жити собі безпеч у степу й спати по гаях.
  • The Lord’s Covenant of Peace

    “I will make with them a covenant of peace and banish wild beasts from the land, so that they may dwell securely in the wilderness and sleep in the woods.
  • Я дам їм і тим, що кругом гори моєї, благословеннє, й буду їм посилати дощ у свій час, — се будуть дощі благословення.
  • And I will make them and the places all around my hill a blessing, and I will send down the showers in their season; they shall be showers of blessing.
  • І родити муть польові дерева плоди свої, а земля буде видавати вроджай свій; і будуть вони безпечні на землї своїй, і зрозуміють, що я — Господь, як поламлю занози в ярмі їх та вирятую їх із потали в тих, що їх поневолили.
  • And the trees of the field shall yield their fruit, and the earth shall yield its increase, and they shall be secure in their land. And they shall know that I am the Lord, when I break the bars of their yoke, and deliver them from the hand of those who enslaved them.
  • Не будуть вони вже здобичею народам, і дикий зьвір не буде їх пожерати; безпеч жити муть вони, й нїхто їх не буде лякати.
  • They shall no more be a prey to the nations, nor shall the beasts of the land devour them. They shall dwell securely, and none shall make them afraid.
  • І дам їм насїннє славне, й не будуть гинути з голоду на землї та терпіти погорду від народів.
  • And I will provide for them renowned plantations so that they shall no more be consumed with hunger in the land, and no longer suffer the reproach of the nations.
  • І зрозуміють, що я Господь, Бог їх, із ними, а вони, дом Ізрайлїв, — мій нарід, говорить Господь Бог,
  • And they shall know that I am the Lord their God with them, and that they, the house of Israel, are my people, declares the Lord God.
  • І що ви, люде, вівцї мої, вівцї пасовища мого, а я — Бог ваш, говорить Господь Бог.
  • And you are my sheep, human sheep of my pasture, and I am your God, declares the Lord God.”

  • ← (Єзекіїла 33) | (Єзекіїла 35) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025