Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Сину чоловічий! поверни твій вид проти Сеїрських гір і пророкуй на них,
“Son of man, turn and face Mount Seir, and prophesy against its people.
І скажи їм: Так говорить Господь Бог: Ось, я — на тебе, Сеїр-горо, й простяг проти тебе руку мою й зроблю тебе безлюдною пустинею.
Give them this message from the Sovereign LORD:
“I am your enemy, O Mount Seir,
and I will raise my fist against you
to destroy you completely.
“I am your enemy, O Mount Seir,
and I will raise my fist against you
to destroy you completely.
Городи твої оберну в розвалища а сама ти запустїєш, і спізнаєш, що я — Господь.
I will demolish your cities
and make you desolate.
Then you will know that I am the LORD.
and make you desolate.
Then you will know that I am the LORD.
Позаяк ти від віків ворогуєш проти Ізраїля, і оддавала його на меч в часї його нещастя і цїлковитої погибелї,
“Your eternal hatred for the people of Israel led you to butcher them when they were helpless, when I had already punished them for all their sins.
За те, так певно, як живу я, говорить Господь Бог, оддам тебе на кров, і кровава помста буде вганяти за тобою; позаяк ти ненавидїла твою кров, то й кров буде вганяти за тобою.
As surely as I live, says the Sovereign LORD, since you show no distaste for blood, I will give you a bloodbath of your own. Your turn has come!
І зроблю Сеїр-гору пусткою й безлюдною пустинею й повигублюю на нїй приходящого й вертаючого.
I will make Mount Seir utterly desolate, killing off all who try to escape and any who return.
І сповню гори її побитими в неї; по узгіррях твоїх, по долинах твоїх і по всїх потоках твоїх падати муть побиті мечем.
I will fill your mountains with the dead. Your hills, your valleys, and your ravines will be filled with people slaughtered by the sword.
Пусткою вічною зроблю тебе, й городи твої стояти муть безлюдні, і спізнаєте, що я — Господь Бог.
I will make you desolate forever. Your cities will never be rebuilt. Then you will know that I am the LORD.
Позаяк ти мовляла: Обидва отті народи й обі ті землї будуть моїми, й я посяду їх, дарма що там був Господь,
“For you said, ‘The lands of Israel and Judah will be ours. We will take possession of them. What do we care that the LORD is there!’
За те, так певно, як я живу, говорить Господь Бог, поступлю з тобою по мірі завзятя й завистї твоєї, що ти показала в твоїй ненавистї до них, і дам себе їм знати, як буду судити тебе.
І взнаєш, що я, Господь, чув усю злораду твою, яку ти виповідала про гори Ізрайлеві, приговорюючи: Пустинею лежать вони; нам оддано їх на пожир!
Then you will know that I, the LORD, have heard every contemptuous word you spoke against the mountains of Israel. For you said, ‘They are desolate; they have been given to us as food to eat!’
І давали ви язику волю проти мене, уймали словами без міри честї моїй; я чув усе те.
In saying that, you boasted proudly against me, and I have heard it all!
Так говорить Господь Бог: На радість усїй землї вчиню тебе пустинею:
“This is what the Sovereign LORD says: The whole world will rejoice when I make you desolate.
Як ти втїшалась, коли пай дому Ізрайлевого запустїв, так я зроблю й з тобою: пустинею станеш ти, горо Сеїр, та й уся Ідумея, і зрозуміють, що я — Господь.
You rejoiced at the desolation of Israel’s territory. Now I will rejoice at yours! You will be wiped out, you people of Mount Seir and all who live in Edom! Then you will know that I am the LORD.