Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 38) | (Єзекіїла 40) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Ти ж, сину чоловічий, вискажи пророцтво проти Гога й промов: Так говорить Господь Бог: Ось, я — на тебе, Годже, князю Рошський, Мешехський й Тубалський,
  • Gog’s Armies Destroyed

    “And you, son of man, prophesy against Gog, and say, ‘Thus says the Lord God: “Behold, I am against you, O Gog, [a]the prince of Rosh, Meshech, and Tubal;
  • І притягну тебе, й поведу тебе, й виведу тебе од гряниць півночніх та й приведу тебе на гори Ізрайлеві.
  • and I will turn you around and lead you on, bringing you up from the far north, and bring you against the mountains of Israel.
  • І вибю лука з лївої руки твоєї й повикидаю стріли з правої руки твоєї.
  • Then I will knock the bow out of your left hand, and cause the arrows to fall out of your right hand.
  • Упадеш ти на горах Ізрайлевих, ти й усї ватаги твої з усїма народами, що з тобою; і віддам тебе на пожир усякому хижому птаству й зьвіррю дикому.
  • You shall [b]fall upon the mountains of Israel, you and all your troops and the peoples who are with you; I will give you to birds of prey of every sort and to the beasts of the field to be devoured.
  • В чистому полі поляжеш; я бо сказав так, говорить Господь.
  • You shall [c]fall on [d]the open field; for I have spoken,” says the Lord God.
  • І пошлю огонь на Магога й на безжурних поморян, і взнають, що я — Господь.
  • “And I will send fire on Magog and on those who live [e]in security in the coastlands. Then they shall know that I am the Lord.
  • І явлю сьвяте імя моє серед мого люду, Ізраїля, й не дам уже неславити сьвяте імя моє, й взнають народи, що я — Господь, сьятий в Ізраїлї.
  • So I will make My holy name known in the midst of My people Israel, and I will not let them profane My holy name anymore. Then the nations shall know that I am the Lord, the Holy One in Israel.
  • Ось, се буде й станеться, говорить Господь Бог, — той день, що я казав про него.
  • Surely it is coming, and it shall be done,” says the Lord God. “This is the day of which I have spoken.
  • Тодї виходити муть осадники городів Ізраїлських і будуть палити оружжє, щити й панцирі, луки й стріли, булави й списи; на сїм років мати муть чим палити.
  • “Then those who dwell in the cities of Israel will go out and set on fire and burn the weapons, both the shields and bucklers, the bows and arrows, the [f]javelins and spears; and they will make fires with them for seven years.
  • Не будуть носити дров із поля нї рубати по гаях, а палити муть саме тілько оружжє; ограблювати своїх грабіжників та обдирати своїх обдирачів, говорить Господь Бог.
  • They will not take wood from the field nor cut down any from the forests, because they will make fires with the weapons; and they will plunder those who plundered them, and pillage those who pillaged them,” says the Lord God.
  • І станеться того часу: призначу місце Гогові на гробовище в Ізраїлї, — в мандрівній долинї, на всхід од моря, і будуть з'упинятись на нїй прохожі. Так поховають Гога й усї товпи його, й прозвуть її Долиною товп Гогових.
  • The Burial of Gog

    “It will come to pass in that day that I will give Gog a burial place there in Israel, the valley of those who pass by east of the sea; and it will obstruct travelers, because there they will bury Gog and all his multitude. Therefore they will call it the Valley of [g]Hamon Gog.
  • І ховати ме їх дом Ізрайлїв сїм місяцїв, щоб очистити землю.
  • For seven months the house of Israel will be burying them, in order to cleanse the land.
  • Усе осадництво країни помагати ме ховати їх, і буде той день памятним у них, в котрім я прославлю себе, говорить Господь Бог.
  • Indeed all the people of the land will be burying, and they will gain renown for it on the day that I am glorified,” says the Lord God.
  • І настановлять нарочно людей, щоб перезирали країну та при помочи переходнїв ховали позіставших поверх землї, — щоб її очищувати; ба ще й по упливі сїмох місяцїв, будуть вони перешуковати;
  • “They will set apart men regularly employed, with the help of [h]a search party, to pass through the land and bury those bodies remaining on the ground, in order to cleanse it. At the end of seven months they will make a search.
  • І як хто, перешукуючи землю, побачить людського кістяка, то буде ставити при йому знак, щоб погребачі ховали його в Долинї ватаг Гогових.
  • The search party will pass through the land; and when anyone sees a man’s bone, he shall [i]set up a marker by it, till the buriers have buried it in the Valley of Hamon Gog.
  • І звати меться те місце Гамона (ватага). І так очистять землю.
  • The name of the city will also be [j]Hamonah. Thus they shall cleanse the land.” ’
  • Ти ж, сину чоловічий, так говорить Господь Бог, скажи всякому птаству піднебесному й хижому зьвіррю: Сходїтесь і прибувайте, відусюди прибувайте на мою жертву, що вам наготую, на великий пир по горах Ізрайлевих, і їжте мясиво й пийте кров.
  • A Triumphant Festival

    “And as for you, son of man, thus says the Lord God, ‘Speak to every sort of bird and to every beast of the field:
    “Assemble yourselves and come;
    Gather together from all sides to My sacrificial meal
    Which I am sacrificing for you,
    A great sacrificial meal on the mountains of Israel,
    That you may eat flesh and drink blood.
  • Мясиво силачів будете їсти й кров із князїв пити, — з тих баранів, ягнят, козлів і назимків, угодованих на Базанї.
  • You shall eat the flesh of the mighty,
    Drink the blood of the princes of the earth,
    Of rams and lambs,
    Of goats and bulls,
    All of them fatlings of Bashan.
  • І їсти мете товщ до наситу, й пити кров до хмелю із тієї жертви моєї, що вам позаколюю.
  • You shall eat fat till you are full,
    And drink blood till you are drunk,
    At My sacrificial meal
    Which I am sacrificing for you.
  • І нагодуєтесь за тим столом моїм кіньми й їздецями, силачами й усякими войовниками, говорить Господь Бог.
  • You shall be filled at My table
    With horses and riders,
    With mighty men
    And with all the men of war,” says the Lord God.
  • І виявлю між народами славу мою, й усї народи побачать караючий суд мій, що я доконаю, й руку мою, що на них наложу.
  • Israel Restored to the Land

    “I will set My glory among the nations; all the nations shall see My judgment which I have executed, and My hand which I have laid on them.
  • І знати ме дом Ізрайлів, що я — Господь Бог.
  • So the house of Israel shall know that I am the Lord their God from that day forward.
  • І зрозуміють народи, що дом Ізрайлїв тільки за свою неправедність був переселений в неволю, — за те, що вони поламали вірність менї, так що я аж закрив лице моє перед ними та й подав їх на поталу ворогам їх, щоб полягли од меча.
  • The Gentiles shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity; because they were unfaithful to Me, therefore I hid My face from them. I gave them into the hand of their enemies, and they all fell by the sword.
  • Се я за їх нечистоти й беззаконства вчинив таке з ними та й сховав перед ними лице моє.
  • According to their uncleanness and according to their transgressions I have dealt with them, and hidden My face from them.” ’
  • Тим же то так говорить Господь Бог: Тепер я заверну полоненого Якова та й змилосерджусь до всього дому Ізрайлевого, й обстану ревно за сьвятостю імені мого.
  • “Therefore thus says the Lord God: ‘Now I will bring back the captives of Jacob, and have mercy on the whole house of Israel; and I will be jealous for My holy name —
  • І відчувати муть болесно безчесностї свої й усї беззаконства свої, що проти мене творили, як ізнов жити муть безпечно у землї своїй, не лякаючись нїкого,
  • after they have borne their shame, and all their unfaithfulness in which they were unfaithful to Me, when they dwelt safely in their own land and no one made them afraid.
  • Як поприводжу їх назад ізпроміж народів і позбіраю з земель, їм ворожих, та покажу на них сьвятість мою перед очима в многих народів.
  • When I have brought them back from the peoples and gathered them out of their enemies’ lands, and I am hallowed in them in the sight of many nations,
  • І спізнають вони, що я — Господь, Бог їх, коли, розкинувши їх проміж народи, знов їх позбіраю в їх землю, і нїкого з них там не зоставлю.
  • then they shall know that I am the Lord their God, who sent them into captivity among the nations, but also brought them back to their land, and left none of them [k]captive any longer.
  • І не буду вже закривати перед ними лиця мого, бо я вилию серце моє на дом Ізраїля, говорить Господь Бог.
  • And I will not hide My face from them anymore; for I shall have poured out My Spirit on the house of Israel,’ says the Lord God.”

  • ← (Єзекіїла 38) | (Єзекіїла 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025