Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 42) | (Єзекіїла 44) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • І привів мене до воріт, до тих воріт, що обернені лицем 'д востоку.
  • The Temple, the Lord’s Dwelling Place

    Afterward he brought me to the gate, the gate that faces toward the east.
  • І се — слава Бога Ізрайлевого йде від востоку, а голос його, нїби гук вод многих, і землю осияло від слави його.
  • And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. His voice was like the sound of many waters; and the earth shone with His glory.
  • Видиво се було таке ж саме, яке я бачив перше, як раз таке, яке я бачив, прийшовши заповісти пагубу містові, та й обидва видива схожі на ті, які бачив я при ріцї Ховар. І впав я на лице моє.
  • It was like the appearance of the vision which I saw — like the vision which I saw when [a]I came to destroy the city. The visions were like the vision which I saw by the River Chebar; and I fell on my face.
  • І ввійшла слава Господня в храм брамою, оберненою лицем ід сходу сонця.
  • And the glory of the Lord came into the [b]temple by way of the gate which faces toward the east.
  • І підняв мене дух, і ввів мене в середнїй двір, і се — слава Господня сповнила ввесь храм.
  • The Spirit lifted me up and brought me into the inner court; and behold, the glory of the Lord filled the [c]temple.
  • І почув я когось, що говорить до мене з храму, й муж стояв коло мене,
  • Then I heard Him speaking to me from the temple, while a man stood beside me.
  • Та й промовив до мене: Сину чоловічий! се місце престолу мого й місце під стопи ніг моїх, де жити му серед синів Ізраїля во віки; й не буде вже дом Ізрайлїв поганити сьвятого імени мого, нї вони, нї царі їх, блудуваннєм своїм і трупами царів своїх на висотах їх.
  • And He said to me, “Son of man, this is the place of My throne and the place of the soles of My feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel forever. No more shall the house of Israel defile My holy name, they nor their kings, by their [d]harlotry or with the carcasses of their kings on their high places.
  • Ставили вони порога свого коло мого порога й окови дверей своїх коло оков дверей моїх, так що тілько стїна була міжо мною й ними, й поганили сьвяте ймя моє гидотами своїми, що їх творили, за що я й вигублював їх у гнїву мойму.
  • When they set their threshold by My threshold, and their doorpost by My doorpost, with a wall between them and Me, they defiled My holy name by the abominations which they committed; therefore I have consumed them in My anger.
  • Тепер же вони пооддаляють од мене блудуваннє своє й трупи царів своїх, і я буду жити серед них по віки.
  • Now let them put their harlotry and the carcasses of their kings far away from Me, and I will dwell in their midst forever.
  • Ти ж, сину чоловічий, звісти домові Ізрайлевому про сей храм, щоб вони взяли з него міру, й стали соромитись беззаконства свого.
  • “Son of man, describe the [e]temple to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities; and let them measure the pattern.
  • І коли будуть соромитись всього того, що коїли, то покажи їм вид храму й розклад його, виходи й ввіходи його, всї начерки його та й всї встанови в ньому, й напиши перед очима в їх, щоб вони перестерігали всї начерки його й усї постанови про його та й їх опісля виконали.
  • And if they are ashamed of all that they have done, make known to them the design of the [f]temple and its arrangement, its exits and its entrances, its entire design and all its ordinances, all its forms and all its laws. Write it down in their sight, so that they may keep its whole design and all its ordinances, and perform them.
  • Се закон про храм. На верху гори ввесь простір його навкруги, — місце пресьвяте. Се закон про храм.
  • This is the law of the [g]temple: The whole area surrounding the mountaintop is most holy. Behold, this is the law of the temple.
  • А се розмір жертівника на ліктї, — локіть із долонею: Основина в локіть, ширина так само в локіть, а пояс по всїм краям його в одну пядь; се заднїй бік жертівника.
  • Dimensions of the Altar

    “These are the measurements of the altar in cubits (the [h]cubit is one cubit and a handbreadth): the base one cubit high and one cubit wide, with a rim all around its edge of one span. This is the height of the altar:
  • Від основини, що в землї, до нижнього виступу — два ліктї, а завширшки — один локіть; від малого виступу до великого виступу — чотирі ліктї, а ширина його — один локіть.
  • from the base on the ground to the lower ledge, two cubits; the width of the ledge, one cubit; from the smaller ledge to the larger ledge, four cubits; and the width of the ledge, one cubit.
  • Сам жертівник заввишки чотирі ліктї; з жертівника ж сягають угору чотирі роги.
  • The altar hearth is four cubits high, with four horns extending upward from the [i]hearth.
  • Жертівник на двайцять локот завдовжки, а дванайцять завширшки; він чотирогранний, на всї чотирі боки рівен.
  • The altar hearth is twelve cubits long, twelve wide, square at its four corners;
  • А майданець — завдовжки чотирнайцять локот, і чотирнайцять локот завширшки по всїх чотирьох боках його, а підвалина його на один локіть округи, сходи ж до його зі сходу сонця.
  • the ledge, fourteen cubits long and fourteen wide on its four sides, with a rim of half a cubit around it; its base, one cubit all around; and its steps face toward the east.”
  • І сказав він менї: Сину чоловічий! так говорить Господь Бог: Оце постанови про жертівник на той день, як його зроблять на принос всепалень і на кропленнє його кровю:
  • Consecrating the Altar

    And He said to me, “Son of man, thus says the Lord God: ‘These are the ordinances for the altar on the day when it is made, for sacrificing burnt offerings on it, and for sprinkling blood on it.
  • Сьвященникам із поколїння Левіїного, з родини Садокової, що до мене приступають, менї служити, говорить Господь, дай назимка з череди товарячої на жертву за гріх;
  • You shall give a young bull for a sin offering to the priests, the Levites, who are of the seed of Zadok, who approach Me to minister to Me,’ says the Lord God.
  • І возьми крові його та й покропи на чотирі роги жертівника й на чотирі угли в майданцї, й на пояс округи, й сим робом очисти його й осьвяти його.
  • ‘You shall take some of its blood and put it on the four horns of the altar, on the four corners of the ledge, and on the rim around it; thus you shall cleanse it and make atonement for it.
  • І возьми назимка на жертву за гріх та й спали його в призначеному місцї дому за сьвятинею.
  • Then you shall also take the bull of the sin offering, and burn it in the appointed place of the [j]temple, outside the sanctuary.
  • А на другий день принеси в жертву за гріх із козиної отари козла без скази, й нехай очистять жертівника так само, як очищали телцем.
  • On the second day you shall offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they cleansed it with the bull.
  • Як же скінчиться очищеннє, принеси в жертву з товарячої череди назимка без скази, а з отари овечої баранця без скази,
  • When you have finished cleansing it, you shall offer a young bull without blemish, and a ram from the flock without blemish.
  • І принеси їх перед лице Господнє; й кинуть сьвященники на них соли, та й пожертвують їх на всепаленнє Господеві.
  • When you offer them before the Lord, the priests shall throw salt on them, and they will offer them up as a burnt offering to the Lord.
  • Сїм день буде приноситись у жертву за гріх по козлу на день; так само нехай приносять по телцю з товарячої череди й по барану з овечої отари без скази.
  • Every day for seven days you shall prepare a goat for a sin offering; they shall also prepare a young bull and a ram from the flock, both without blemish.
  • Сїм день мають очищати жертівника й осьвячувати його й складати (присьвячене, неначе) йому в руки.
  • Seven days they shall make atonement for the altar and purify it, and so [k]consecrate [l]it.
  • Як же скінчаться сї днї, будуть на осьмий день і дальше сьвященники приносити на жертівнику ваші всепалення й подячні жертви, й я буду милосердним до вас, говорить Господь Бог.
  • When these days are over it shall be, on the eighth day and thereafter, that the priests shall offer your burnt offerings and your peace offerings on the altar; and I will accept you,’ says the Lord God.”

  • ← (Єзекіїла 42) | (Єзекіїла 44) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025