Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Єзекіїла 5:10
-
Переклад Куліша та Пулюя
За те батьки в тебе їсти муть власні дїти, а дїти їсти муть батьків своїх, і заведу суд над тобою, й пущу ввесь останок твій на всї вітри.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Тому батьки посеред тебе їстимуть власних дітей, а діти їстимуть своїх батьків. Я вчиню над тобою суд, я пущу ввесь останок твій на всі вітри. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Тому́ серед тебе батьки будуть їсти синів, а сини будуть їсти батьків своїх, і виконаю над тобою при́суди, і розпоро́шу ввесь останок твій на всі вітри́! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Через це батьки їстимуть дітей посеред тебе, і діти їстимуть батьків. Я вчиню посеред тебе суди і розсію всіх твоїх, що залишилися, на всякий вітер. -
(ru) Синодальный перевод ·
За то отцы будут есть сыновей среди тебя, и сыновья будут есть отцов своих; и произведу над тобою суд, и весь остаток твой развею по всем ветрам. -
(en) King James Bible ·
Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the winds. -
(en) New International Version ·
Therefore in your midst parents will eat their children, and children will eat their parents. I will inflict punishment on you and will scatter all your survivors to the winds. -
(en) English Standard Version ·
Therefore fathers shall eat their sons in your midst, and sons shall eat their fathers. And I will execute judgments on you, and any of you who survive I will scatter to all the winds. -
(ru) Новый русский перевод ·
За это отцы будут есть своих детей, а дети есть отцов. Я исполню над тобой приговор и развею уцелевших по всем ветрам. -
(en) New King James Version ·
Therefore fathers shall eat their sons in your midst, and sons shall eat their fathers; and I will execute judgments among you, and all of you who remain I will scatter to all the winds. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Люди Иерусалима будут столь голодны, что родители будут есть своих же детей, а дети будут есть своих родителей. Я накажу вас, а кто останется в живых, тех разбросаю по ветру". -
(en) New American Standard Bible ·
‘Therefore, fathers will eat their sons among you, and sons will eat their fathers; for I will execute judgments on you and scatter all your remnant to every wind. -
(en) Darby Bible Translation ·
Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter to all the winds. -
(en) New Living Translation ·
Parents will eat their own children, and children will eat their parents. I will punish you and scatter to the winds the few who survive.