Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 6) | (Єзекіїла 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • І надійшло до мене слово Господнє, таке:
  • Judgment on Israel Is Near

    Moreover the word of the Lord came to me, saying,
  • Ти ж, сину чоловічий скажи: Так говорить Господь Бог: Конець землї Юдиній, — конець прийшов на чотирі сторони землї.
  • “And you, son of man, thus says the Lord God to the land of Israel:
    ‘An end! The end has come upon the four corners of the land.
  • Оце — конець тобі; і пошлю на тебе гнїв мій й судити му тебе по поступкам твоїм, і наложу на тебе (кару за) всї гидоти твої.
  • Now the end has come upon you,
    And I will send My anger against you;
    I will judge you according to your ways,
    And I will repay you for all your abominations.
  • І не пощадить тебе око моє; не змилосердуюсь на тебе, а відплачу тобі після доріг твоїх і (кари за) гидоти твої на тобі будуть та й зрозумієте, що я — Господь.
  • My eye will not spare you,
    Nor will I have pity;
    But I will repay your ways,
    And your abominations will be in your midst;
    Then you shall know that I am the Lord!’
  • Так говорить Господь Бог: Лихо єдине (нечуване), ось приходить лихо.
  • “Thus says the Lord God:
    ‘A disaster, a singular disaster;
    Behold, it has come!
  • Кінець наближився, прийшов конець, наступає на тебе; ось вона прийшла,
  • An end has come,
    The end has come;
    It has dawned for you;
    Behold, it has come!
  • Прийшла біда на тебе, осаднику землї! настає час, близько вже день заворушення, а не веселих погуків на горах.
  • Doom has come to you, you who dwell in the land;
    The time has come,
    A day of trouble is near,
    And not of rejoicing in the mountains.
  • Оце ж вилию над тобою досаду мою й довершу на тобі гнїв мій; судити му тебе по поступках твоїх, і наложу на тебе кару за всї гидоти твої.
  • Now upon you I will soon pour out My fury,
    And spend My anger upon you;
    I will judge you according to your ways,
    And I will repay you for all your abominations.
  • І не пощадить тебе око моє, я не помилую. По поступам твоїм одплачу тобі, й гидоти твої будуть на тобі, і зрозумієте, що я — Господь караючий.
  • ‘My eye will not spare,
    Nor will I have pity;
    I will [a]repay you according to your ways,
    And your abominations will be in your midst.
    Then you shall know that I am the Lord who strikes.
  • Ось він, той день; ось прийшла, наступила біда! виросла палиця, розрослась гординя,
  • ‘Behold, the day!
    Behold, it has come!
    Doom has gone out;
    The rod has blossomed,
    Pride has budded.
  • Та встає на палицю безбожностї сила; і слїду з них не лишиться, і з багацтва їх, і з шуму їх і з пишноти їх.
  • Violence has risen up into a rod of wickedness;
    None of them shall remain,
    None of their multitude,
    None of [b]them;
    Nor shall there be wailing for them.
  • Настав час, наближився день; хто купив, не веселись, а хто продав, не журись, бо гнїв над усїм людом його.
  • The time has come,
    The day draws near.
    ‘Let not the buyer rejoice,
    Nor the seller mourn,
    For wrath is on their whole multitude.
  • Хто бо продав, не вернеться вже до проданого, хоч би й зостались між живими; бо пророчий провид про всїх їх не зміниться, та й нїхто проступком своїм не продовжить життя свого.
  • For the seller shall not return to what has been sold,
    Though he may still be alive;
    For the vision concerns the whole multitude,
    And it shall not turn back;
    No one will strengthen himself
    Who lives in iniquity.
  • Затрублять у трубу, й усе збірається, та нїхто не рушає до бою; бо гнїв мій над усїма ними.
  • ‘They have blown the trumpet and made everyone ready,
    But no one goes to battle;
    For My wrath is on all their multitude.
  • Поза домом меч, а вдома помор і голод; хто в полі, од меча поляже, а хто в містї, того пожере голоднеча й пошесть морова.
  • The sword is outside,
    And the pestilence and famine within.
    Whoever is in the field
    Will die by the sword;
    And whoever is in the city,
    Famine and pestilence will devour him.
  • А хоч деякі зміж них і повтїкають, та будуть на горах, мов ті голуби долиняні, та всї вони будуть стогнати, кожне про свою провину.
  • ‘Those who survive will escape and be on the mountains
    Like doves of the valleys,
    All of them mourning,
    Each for his iniquity.
  • У всїх руки послабнуть, а колїна, мов вода, задрожать.
  • Every hand will be feeble,
    And every knee will be as weak as water.
  • І повдягаються в вереттє, і ляк їх обгорне, а в усїх їх на лицї буде сором, і всї голови — обголені.
  • They will also be girded with sackcloth;
    Horror will cover them;
    Shame will be on every face,
    Baldness on all their heads.
  • Срібло на улицю повикидають, а золото буде в них нї за-що; нї срібло бо, нї золото не здолїє їх уратувати в день палкого гнїву Господнього. Вони не заситять ними душ своїх і не наповнять утроб своїх; та ж вони були приводом до їх беззаконностей.
  • ‘They will throw their silver into the streets,
    And their gold will be like refuse;
    Their silver and their gold will not be able to deliver them
    In the day of the wrath of the Lord;
    They will not satisfy their souls,
    Nor fill their stomachs,
    Because it became their stumbling block of iniquity.
  • І в пишних прикрасах своїх обертали вони їх на гордощі собі, та й робили з них образи гидких бовванів своїх; за те ж і вчиню я їх гидкими їм;
  • ‘As for the beauty of his ornaments,
    He set it in majesty;
    But they made from it
    The images of their abominations —
    Their detestable things;
    Therefore I have made it
    Like refuse to them.
  • І подам його (золото) чужим на здобич, і безбожникам в землї на розграбленнє, і вони посквернять його.
  • I will give it as plunder
    Into the hands of strangers,
    And to the wicked of the earth as spoil;
    And they shall defile it.
  • Я одверну від них лице моє, а ті опоганять тайний пробуток мій, і ввійдуть у него грабіжники, і осквернять його.
  • I will turn My face from them,
    And they will defile My secret place;
    For robbers shall enter it and defile it.
  • Зроби пута, бо ся земля переповнена кровавими лиходїйствами, а місто повне насильства.
  • ‘Make a chain,
    For the land is filled with crimes of blood,
    And the city is full of violence.
  • Я приведу що-найлютїйших із поганцїв, а вони посядуть домівки їх; і зроблю конець гордощам потужних, та й сьвятинї їх будуть опоганені.
  • Therefore I will bring the worst of the Gentiles,
    And they will possess their houses;
    I will cause the pomp of the strong to cease,
    And their holy places shall be defiled.
  • І надійде на них погибель; вони шукати муть спокою, та не знайдуть.
  • [c]Destruction comes;
    They will seek peace, but there shall be none.
  • Прийде нещастє за нещастєм, і (страшна) чутка за чуткою, і (марно) просити муть у пророка віщби, та й не стане науки в сьвященника й поради в старцїв.
  • Disaster will come upon disaster,
    And rumor will be upon rumor.
    Then they will seek a vision from a prophet;
    But the law will perish from the priest,
    And counsel from the elders.
  • І сумувати ме царь, і князя обгорне перестрах, а в землян дрожати муть руки. Я вчиню з ними після їх доріг, якими ходили, і після їх судів буду їх судити; і зрозуміють, що я — Господь.
  • ‘The king will mourn,
    The prince will be clothed with desolation,
    And the hands of the common people will tremble.
    I will do to them according to their way,
    And according to what they deserve I will judge them;
    Then they shall know that I am the Lord!’ ”

  • ← (Єзекіїла 6) | (Єзекіїла 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025