Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Даниїла 6:18
-
Переклад Куліша та Пулюя
Потім пійшов царь у свій двір, лїг спати, не вечерявши, ба й не велїв приносити собі страви, та й сон не брався його.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
І принесено камінь і покладено на отвір ями, і запечатав її цар своїм перснем та перснями своїх вельмож, щоб не було змінено нічого щодо Даниїла. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І прине́сений був один камінь, і був покладений на о́твір ями, а цар запеча́тав її своєю печаткою та печаткою своїх вельмо́ж, що не бу́де змінена Даниїлова справа. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І принесли камінь, і помістили на отвір ями, і цар запечатав своїм перснем і перснем своїх вельмож, щоб не змінилося діло стосовно Даниїла. -
(ru) Синодальный перевод ·
Затем царь пошёл в свой дворец, лёг спать без ужина и даже не велел вносить к нему пищи, и сон бежал от него. -
(en) King James Bible ·
Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him. -
(en) New International Version ·
Then the king returned to his palace and spent the night without eating and without any entertainment being brought to him. And he could not sleep. -
(en) English Standard Version ·
Then the king went to his palace and spent the night fasting; no diversions were brought to him, and sleep fled from him. -
(ru) Новый русский перевод ·
Потом царь вернулся во дворец и постился весь вечер; он отказался от развлечений, и сон бежал от него. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
После этого царь Дарий вернулся домой. Он ничего не ел в тот вечер, и не хотел, чтобы его развлекали. Всю ночь царь не мог уснуть. -
(en) New American Standard Bible ·
Then the king went off to his palace and spent the night fasting, and no entertainment was brought before him; and his sleep fled from him. -
(en) Darby Bible Translation ·
Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were concubines brought before him; and his sleep fled from him. -
(en) New Living Translation ·
Then the king returned to his palace and spent the night fasting. He refused his usual entertainment and couldn’t sleep at all that night.