Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Слово Господнє до Йоіла Ватуіленка.
The Devastation of Locusts
The word of the LORD that came to Joel, the son of Pethuel:
The word of the LORD that came to Joel, the son of Pethuel:
Чуйте се, люде старезні, та й ви осадники сієї землї. Чи бувало коли таке за вас або за днїв батьків ваших?
Hear this, O elders,
And listen, all inhabitants of the land.
Has anything like this happened in your days
Or in your fathers’ days?
And listen, all inhabitants of the land.
Has anything like this happened in your days
Or in your fathers’ days?
Перекажіте се дїтям вашим; а дїти ваші нехай перекажуть своїм дїтям, а сих дїти — дальшому родові:
Tell your sons about it,
And let your sons tell their sons,
And their sons the next generation.
And let your sons tell their sons,
And their sons the next generation.
Що полишила гусїниця, їла сарана; що полишила сарана, точили черви, що ж од червів зоставалось, жуки те доїли.
What the gnawing locust has left, the swarming locust has eaten;
And what the swarming locust has left, the creeping locust has eaten;
And what the creeping locust has left, the stripping locust has eaten.
And what the swarming locust has left, the creeping locust has eaten;
And what the creeping locust has left, the stripping locust has eaten.
Прокиньтесь, пяницї, й плачте-голосїте, ви всї, що любите вино попивати, затужіть по виноградньому сокові, бо його однято од уст у вас!
Awake, drunkards, and weep;
And wail, all you wine drinkers,
On account of the sweet wine
That is cut off from your mouth.
And wail, all you wine drinkers,
On account of the sweet wine
That is cut off from your mouth.
Бо наступив на мою землю народ дужий, що його й не злїчиш. Зуби в його — левині, челюстї в його, як у левицї.
For a nation has invaded my land,
Mighty and without number;
Its teeth are the teeth of a lion,
And it has the fangs of a lioness.
Mighty and without number;
Its teeth are the teeth of a lion,
And it has the fangs of a lioness.
Мій виноградник він спустошив, фиґовину обломив, облупив її з кори й відкинув, — тільки галузки її білїють.
It has made my vine a waste
And my fig tree splinters.
It has stripped them bare and cast them away;
Their branches have become white.
And my fig tree splinters.
It has stripped them bare and cast them away;
Their branches have become white.
О! голоси, як молодиця, приперезана веретищем, по мужові молодощів своїх!
Wail like a virgin girded with sackcloth
For the bridegroom of her youth.
For the bridegroom of her youth.
Перестали приноси хлїбні та ливні жертви в дому Господньому; плачуть сьвященники, служителї Господнї.
The grain offering and the drink offering are cut off
From the house of the LORD.
The priests mourn,
The ministers of the LORD.
From the house of the LORD.
The priests mourn,
The ministers of the LORD.
Поле облогом лежить, землиця сумує; витоптано збіжжє, сок виноградний висох та й оливина повяла.
The field is ruined,
The land mourns;
For the grain is ruined,
The new wine dries up,
Fresh oil fails.
The land mourns;
For the grain is ruined,
The new wine dries up,
Fresh oil fails.
Румянїтесь із заводу, ви, хлїбороби; ридайте, виноградарі; плачте по пшеницї й ячменї — пропали жнива в полї.
Be ashamed, O farmers,
Wail, O vinedressers,
For the wheat and the barley;
Because the harvest of the field is destroyed.
Wail, O vinedressers,
For the wheat and the barley;
Because the harvest of the field is destroyed.
Зсохла лоза виноградня, фиґовина повяла; гранатнє дерево, пальма та яблонь — всї дерева в полї повсихали; тим то й в синів людських всї радощі зникли.
The vine dries up
And the fig tree fails;
The pomegranate, the palm also, and the apple tree,
All the trees of the field dry up.
Indeed, rejoicing dries up
From the sons of men.
And the fig tree fails;
The pomegranate, the palm also, and the apple tree,
All the trees of the field dry up.
Indeed, rejoicing dries up
From the sons of men.
Попідперізуйтеся веретищами й плачте, сьвященники! ридайте, слуги олтаря! ійдїть, в волосяницях ночуйте, слуги Бога мого! не стало нї хлїба, нї ливних жертов в дому Бога вашого.
Gird yourselves with sackcloth
And lament, O priests;
Wail, O ministers of the altar!
Come, spend the night in sackcloth
O ministers of my God,
For the grain offering and the drink offering
Are withheld from the house of your God.
And lament, O priests;
Wail, O ministers of the altar!
Come, spend the night in sackcloth
O ministers of my God,
For the grain offering and the drink offering
Are withheld from the house of your God.
Визначіте піст, оповістїть сходини громадські, скличте старшину й усїх осадників землї в дом Господа, Бога вашого, й благайте Господа.
Starvation and Drought
Consecrate a fast,
Proclaim a solemn assembly;
Gather the elders
And all the inhabitants of the land
To the house of the LORD your God,
And cry out to the LORD.
О, що за день! а близько він, сей день Господень; мов хуртовина, прийде він од Всемогучого, й усе спустошить.
Alas for the day!
For the day of the LORD is near,
And it will come as destruction from the Almighty.
For the day of the LORD is near,
And it will come as destruction from the Almighty.
Чи ж не зникає вже перед нашими очима пожива з дому Бога нашого, а з нею радощі й веселощі?
Has not food been cut off before our eyes,
Gladness and joy from the house of our God?
Gladness and joy from the house of our God?
Зерно зітлїло під скибами своїми, спорожнїли засїки, повалено стодоли, бо не стало збіжжя.
The seeds shrivel under their clods;
The storehouses are desolate,
The barns are torn down,
For the grain is dried up.
The storehouses are desolate,
The barns are torn down,
For the grain is dried up.
О, як реве скотина, сумує стадо худоби, що нема їм паші, та й отари валяться з ніг.
How the beasts groan!
The herds of cattle wander aimlessly
Because there is no pasture for them;
Even the flocks of sheep suffer.
The herds of cattle wander aimlessly
Because there is no pasture for them;
Even the flocks of sheep suffer.
До тебе, Господи, кличу: ось огонь попалив травні пасовища по степу, поломє посмалило всї дерева в полї.
To You, O LORD, I cry;
For fire has devoured the pastures of the wilderness
And the flame has burned up all the trees of the field.
For fire has devoured the pastures of the wilderness
And the flame has burned up all the trees of the field.