Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йоіла 2) | (Амоса 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Ось бо, в ті днї, як я заверну полонь Юди й Ерусалиму, —
  • God Judges the Nations

    “For behold, in those days and at that time,
    When I bring back the captives of Judah and Jerusalem,
  • Позбіраю всї народи на Йосафатовій долинї, і заведу там над ними суд за мій люд, за моє наслїддє, за Ізраїля, що вони його між невір порозкидали, й мою землю між себе паювали.
  • I will also gather all nations,
    And bring them down to the Valley of Jehoshaphat;
    And I will enter into judgment with them there
    On account of My people, My heritage Israel,
    Whom they have scattered among the nations;
    They have also divided up My land.
  • Та й про мій нарід вони метали жереб, і міняли хлопя за блудницю, продавали дївчину за вино, щоб було що пити.
  • They have cast lots for My people,
    Have given a boy as payment for a harlot,
    And sold a girl for wine, that they may drink.
  • І що ж ви менї вчините, Тире й Сидоне, та й ви, всї примежні Филистії? Може ви схочете помститись на менї? схочете відплатити менї? Та ж менї легко, обернути таки зараз вашу відплату на голови ваші.
  • “Indeed, what have you to do with Me,
    O Tyre and Sidon, and all the coasts of Philistia?
    Will you [a]retaliate against Me?
    But if you [b]retaliate against Me,
    Swiftly and speedily I will return your [c]retaliation upon your own head;
  • Ви бо забірали срібло моє та золото моє й що дорогого було в мене, та й заносили в божницї ваші,
  • Because you have taken My silver and My gold,
    And have carried into your temples My [d]prized possessions.
  • Ба й синів Юдиних і осадників Ерусалимських продавали ви Грекам, щоб запроторити їх далеко від землї родинної.
  • Also the people of Judah and the people of Jerusalem
    You have sold to the Greeks,
    That you may remove them far from their borders.
  • Та ось, я підійму-перенесу їх із того місця, куди ви їх запродали, й оберну заплату вашу вам на голову.
  • “Behold, I will raise them
    Out of the place to which you have sold them,
    And will return your [e]retaliation upon your own head.
  • Я пооддаю сини ваші й дочки ваші в руки синів Юдиних, а вони продавати муть їх Сабіям, народові далекому. — Ось, як сказав Господь.
  • I will sell your sons and your daughters
    Into the hand of the people of Judah,
    And they will sell them to the Sabeans,[f]
    To a people far off;
    For the Lord has spoken.”
  • Оповістїть се проміж народами, готуйтесь до війни, розбудїте завзяттє в хоробрих; нехай виступають, підіймуться всї борцї.
  • Proclaim this among the nations:
    “Prepare for war!
    Wake up the mighty men,
    Let all the men of war draw near,
    Let them come up.
  • Покуйте мечі з лемішів ваших, із серпів поробіте списи; безсилок нехай скаже: я сильний.
  • Beat your plowshares into swords
    And your [g]pruning hooks into spears;
    Let the weak say, ‘I am strong.’ ”
  • Квапте, сходїться, всї народи сумежні, зберіться (проти Бога); ти же, Господи, веди туди борцїв твоїх!
  • Assemble and come, all you nations,
    And gather together all around.
    Cause Your mighty ones to go down there, O Lord.
  • Рушайте, народи, зійдїть на Йосафатову долину; бо там я засяду, судити всї народи звід'усюди!
  • “Let the nations be wakened, and come up to the Valley of Jehoshaphat;
    For there I will sit to judge all the surrounding nations.
  • Пускайте в рух серпи, бо жниво наспіло; ійдїте, спустїтесь униз, бо вже повна ягід тискарня, а посуд під нею аж переливається, — бо злоба їх велика.
  • Put in the sickle, for the harvest is ripe.
    Come, go down;
    For the winepress is full,
    The vats overflow —
    For their wickedness is great.”
  • Товпи, товпи в долинї відплатній! бо не далекий день Господень від долини суду!
  • Multitudes, multitudes in the valley of decision!
    For the day of the Lord is near in the valley of decision.
  • Сонце й місяць померкнуть, та й зорі ясноту свою втеряють.
  • The sun and moon will grow dark,
    And the stars will diminish their brightness.
  • І загрімить Господь від Сиону, й дасть почути голос свій від Ерусалиму; — затремтить небо й земля; та свому народові буде Господь охороною, — обороною дїтям Ізраїля.
  • The Lord also will roar from Zion,
    And utter His voice from Jerusalem;
    The heavens and earth will shake;
    But the Lord will be a shelter for His people,
    And the strength of the children of Israel.
  • Тодї спізнаєте ясно, що я — Господь, Бог ваш, що витаю на Сионї, на сьвятій горі моїй; і буде Ерусалим сьвятим, та й не будуть уже чужоземцї переходити через його.
  • “So you shall know that I am the Lord your God,
    Dwelling in Zion My holy mountain.
    Then Jerusalem shall be holy,
    And no aliens shall ever pass through her again.”
  • І буде того часу: Капати муть гори соком виноградним, а горби молоком потечуть, а всї русла Юдейські сповняться водою, з дому же Господнього пролиється джерело й засичувати ме долину Ситтим.
  • God Blesses His People

    And it will come to pass in that day
    That the mountains shall drip with new wine,
    The hills shall flow with milk,
    And all the brooks of Judah shall be flooded with water;
    A fountain shall flow from the house of the Lord
    And water the Valley of [h]Acacias.
  • Египет стане тодї пустинею, та й Едом — нїмою пусткою, за те, що кривдили синів Юдиних, і неповинну в землї їх кров проливали.
  • “Egypt shall be a desolation,
    And Edom a desolate wilderness,
    Because of violence against the people of Judah,
    For they have shed innocent blood in their land.
  • А Юда жити ме вічно й Ерусалим — від роду в роди.
  • But Judah shall abide forever,
    And Jerusalem from generation to generation.
  • І змию-помщу кров їх, що досї не змив іще, й пробувати ме Господь на Сионї.
  • For I will acquit them of the guilt of bloodshed, whom I had not acquitted;
    For the Lord dwells in Zion.”

  • ← (Йоіла 2) | (Амоса 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025