Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
І рече Господь Мойсейові й Аронові:
Laws about Animals for Food
The LORD spoke again to Moses and to Aaron, saying to them,
The LORD spoke again to Moses and to Aaron, saying to them,
Промовте до синів Ізрайлевих і скажіть їм: Оце така скотина, що можна вам їсти з усьої скотини, що є на землї:
“Speak to the sons of Israel, saying, ‘These are the creatures which you may eat from all the animals that are on the earth.
Усяку скотину, що в неї ратицї розколені і між ратицями розколина глибока і вона ремигає, таку можна вам їсти.
‘Whatever divides a hoof, thus making split hoofs, and chews the cud, among the animals, that you may eat.
Ось яких тільки неможна вам їсти з тих, що ремигають, а ратицї в них роздїлені: верблюда, дарма що ремигає, та ратицї у його нероздїлені; нечистий він вам буде.
‘Nevertheless, you are not to eat of these, among those which chew the cud, or among those which divide the hoof: the camel, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you.
І крілика, що хоч і ремигає, та немає копит роздїлених; нечистий він вам буде;
‘Likewise, the shaphan, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you;
І зайця, що ремигає, та немає ратиць роздїлених; нечисий він вам буде.
the rabbit also, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you;
І свиню, що хоч у неї ратицї розколені та й зовсїм розколені ратицї, але вона не ремигає; нечиста вона вам буде.
and the pig, for though it divides the hoof, thus making a split hoof, it does not chew cud, it is unclean to you.
Мясива їх не їсти мете, падалї ж їх не торкати метесь; нечисті вони вам будуть.
‘You shall not eat of their flesh nor touch their carcasses; they are unclean to you.
З усього ж, що в водах, можна вам їсти: все, що має сплавки і луску, що в водах, у морях і в ріках, можна вам їсти;
‘These you may eat, whatever is in the water: all that have fins and scales, those in the water, in the seas or in the rivers, you may eat.
А все, що немає сплавок і луски в морях і ріках, усе, що кишить у водах, і всяка животина, що в морю, вони будуть вам гидотою.
‘But whatever is in the seas and in the rivers that does not have fins and scales among all the teeming life of the water, and among all the living creatures that are in the water, they are detestable things to you,
І гидкі вони мусять бути вам: мясива їх не їжте і падаль їх уважайте за гидоту.
and they shall be abhorrent to you; you may not eat of their flesh, and their carcasses you shall detest.
Усе, що без сплавок і луски в водї, буде гидотою вам.
‘Whatever in the water does not have fins and scales is abhorrent to you.
Оце ж ті, що вважати мете гидкими з птаства; неможна їх їсти, вони гидь: орел, коршак, і морський орел,
Avoid the Unclean
‘These, moreover, you shall detest among the birds; they are abhorrent, not to be eaten: the eagle and the vulture and the buzzard,
І стровус, і чайка, і яструб з породою його.
and the ostrich and the owl and the sea gull and the hawk in its kind,
І бузьок і чапля з породою її, й вудвод, і нетопир.
and the stork, the heron in its kinds, and the hoopoe, and the bat.
Усе крилате, і ходюче на чотирох, гидота вам буде.
‘All the winged insects that walk on all fours are detestable to you.
Тільки тих можна їсти зміж усьої крилатої животини, що ходить на чотирох ногах: що має литки над ногами, щоб скакати по землї.
‘Yet these you may eat among all the winged insects which walk on all fours: those which have above their feet jointed legs with which to jump on the earth.
Ось яких ізміж їх можна вам їсти: сарану з породою її, коники всякі, і скакуни всякі з породою їх, та хрущі всякі з породою їх.
‘These of them you may eat: the locust in its kinds, and the devastating locust in its kinds, and the cricket in its kinds, and the grasshopper in its kinds.
А всяка инша крилата животина, що на чотирох ногах, буде гидотою вам.
‘But all other winged insects which are four-footed are detestable to you.
І від них нечистими робити метесь: хто торкнеться стерва їх, нечистим стане до вечора.
‘By these, moreover, you will be made unclean: whoever touches their carcasses becomes unclean until evening,
І хто нести ме частку трупа їх, мусить випрати одїж свою, і буде нечистим до вечора.
and whoever picks up any of their carcasses shall wash his clothes and be unclean until evening.
Всяка скотина, що має ратицї та не зовсїм розколені ратицї і не ремигає: гидота вам; хто торкнеться об неї, буде нечистим.
‘Concerning all the animals which divide the hoof but do not make a split hoof, or which do not chew cud, they are unclean to you: whoever touches them becomes unclean.
І все ходюче на лапах між усїм животним, що на чотирох ногах, нечисте вам буде; хто торкнеться об трупа їх, буде нечистий до вечора.
‘Also whatever walks on its paws, among all the creatures that walk on all fours, are unclean to you; whoever touches their carcasses becomes unclean until evening,
А хто нїс їх трупа, мусить випрати одїж свою і буде нечистий аж до вечора; нечисті вони вам.
and the one who picks up their carcasses shall wash his clothes and be unclean until evening; they are unclean to you.
І сї нечисті вам з животини лазючої по землї: кріт, і миш, і ящірка з породою своєю,
‘Now these are to you the unclean among the swarming things which swarm on the earth: the mole, and the mouse, and the great lizard in its kinds,
І анака, і коах, і летах, і хомет, і хамелон,
and the gecko, and the crocodile, and the lizard, and the sand reptile, and the chameleon.
Сї нечисті вам зміж усїх повзючих; хто торкнеться об них здохлих, кожен буде нечистий аж до вечора.
‘These are to you the unclean among all the swarming things; whoever touches them when they are dead becomes unclean until evening.
І все, на що одно з них впаде, коли воно здохле, буде нечисть; усяка посудина деревяна, чи одїж, чи шкіра, чи торба, чи знаряддє яке, що ним що робиться, треба класти в воду і будуть нечисті до вечора, а потім чисті будуть.
‘Also anything on which one of them may fall when they are dead becomes unclean, including any wooden article, or clothing, or a skin, or a sack — any article of which use is made — it shall be put in the water and be unclean until evening, then it becomes clean.
І всяка посудина черепяна, що до неї впаде которе з них: усе, що є в нїй, буде нечистим, а її треба розбити.
‘As for any earthenware vessel into which one of them may fall, whatever is in it becomes unclean and you shall break the vessel.
І всяка їда, що їдять, коли хлюпне на неї вода з такої посудини, буде нечиста: і всякий напиток, що пють його, буде в такій посудинї нечистим.
‘Any of the food which may be eaten, on which water comes, shall become unclean, and any liquid which may be drunk in every vessel shall become unclean.
І все, на що впаде частина трупу їх, нечистим стане; піч і припічок мусять розібрати; нечисті вони, і нечисті мусять бути вам.
‘Everything, moreover, on which part of their carcass may fall becomes unclean; an oven or a stove shall be smashed; they are unclean and shall continue as unclean to you.
Тільки криниця та колодязь, та всякий водозбір, чисті будуть; хто ж торкнеться об їх трупа, буде нечистий.
‘Nevertheless a spring or a cistern collecting water shall be clean, though the one who touches their carcass shall be unclean.
А коли впаде частка їх трупа на яке посїяне насїннє, що треба сїяти, чисте буде воно.
‘If a part of their carcass falls on any seed for sowing which is to be sown, it is clean.
А коли в водї намочено насїннє, та впаде частина трупа їх на його, нечистим буде воно вам.
‘Though if water is put on the seed and a part of their carcass falls on it, it is unclean to you.
А коли здохне яка скотина, що можна вам їсти, хто торкнеться падла її, буде нечистий аж до вечора.
‘Also if one of the animals dies which you have for food, the one who touches its carcass becomes unclean until evening.
І хто нїс падло її, мусить випрати одїж свою, і буде нечистий аж до вечора.
‘He too, who eats some of its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening, and the one who picks up its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening.
І кожне з гаду повзаючого по землї, се гидь; неможна його їсти.
‘Now every swarming thing that swarms on the earth is detestable, not to be eaten.
Все що повзає на череві, і все що ходить на чотирох, і все многоножне між всякою животиною, що повзає по землї, не їсти мете, вони бо гидота.
‘Whatever crawls on its belly, and whatever walks on all fours, whatever has many feet, in respect to every swarming thing that swarms on the earth, you shall not eat them, for they are detestable.
Не паскудьте себе жадною повзаючою животиною, і не робіть себе нечистими через них, щоб не опоганитись вам ними.
‘Do not render yourselves detestable through any of the swarming things that swarm; and you shall not make yourselves unclean with them so that you become unclean.
Я бо Господь, Бог ваш; тим то й осьвячуйте себе і будьте сьвятими, я бо сьвятий. І не опоганюйте себе животиною, що повзає по землї.
‘For I am the LORD your God. Consecrate yourselves therefore, and be holy, for I am holy. And you shall not make yourselves unclean with any of the swarming things that swarm on the earth.
Я бо, Господь, вивів із Египецької землї вас, щоб вашим Богом бути, і мусите бути сьвятими: я бо сьвятий.
‘For I am the LORD who brought you up from the land of Egypt to be your God; thus you shall be holy, for I am holy.’”
Се закон про скотину, і про птаство, і про всяку животину, пливаючу у водї і про животину повзаючу по землї,
This is the law regarding the animal and the bird, and every living thing that moves in the waters and everything that swarms on the earth,