Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Промовте до синів Ізрайлевих і скажіть їм: Оце така скотина, що можна вам їсти з усьої скотини, що є на землї:
“Say to the Israelites: ‘Of all the animals that live on land, these are the ones you may eat:
Усяку скотину, що в неї ратицї розколені і між ратицями розколина глибока і вона ремигає, таку можна вам їсти.
You may eat any animal that has a divided hoof and that chews the cud.
Ось яких тільки неможна вам їсти з тих, що ремигають, а ратицї в них роздїлені: верблюда, дарма що ремигає, та ратицї у його нероздїлені; нечистий він вам буде.
“ ‘There are some that only chew the cud or only have a divided hoof, but you must not eat them. The camel, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is ceremonially unclean for you.
І крілика, що хоч і ремигає, та немає копит роздїлених; нечистий він вам буде;
The hyrax, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
І зайця, що ремигає, та немає ратиць роздїлених; нечисий він вам буде.
The rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
І свиню, що хоч у неї ратицї розколені та й зовсїм розколені ратицї, але вона не ремигає; нечиста вона вам буде.
And the pig, though it has a divided hoof, does not chew the cud; it is unclean for you.
Мясива їх не їсти мете, падалї ж їх не торкати метесь; нечисті вони вам будуть.
You must not eat their meat or touch their carcasses; they are unclean for you.
З усього ж, що в водах, можна вам їсти: все, що має сплавки і луску, що в водах, у морях і в ріках, можна вам їсти;
“ ‘Of all the creatures living in the water of the seas and the streams you may eat any that have fins and scales.
А все, що немає сплавок і луски в морях і ріках, усе, що кишить у водах, і всяка животина, що в морю, вони будуть вам гидотою.
But all creatures in the seas or streams that do not have fins and scales — whether among all the swarming things or among all the other living creatures in the water — you are to regard as unclean.
І гидкі вони мусять бути вам: мясива їх не їжте і падаль їх уважайте за гидоту.
And since you are to regard them as unclean, you must not eat their meat; you must regard their carcasses as unclean.
Усе, що без сплавок і луски в водї, буде гидотою вам.
Anything living in the water that does not have fins and scales is to be regarded as unclean by you.
Оце ж ті, що вважати мете гидкими з птаства; неможна їх їсти, вони гидь: орел, коршак, і морський орел,
І стровус, і чайка, і яструб з породою його.
the horned owl, the screech owl, the gull, any kind of hawk,
І бузьок і чапля з породою її, й вудвод, і нетопир.
the stork, any kind of heron, the hoopoe and the bat.
Усе крилате, і ходюче на чотирох, гидота вам буде.
“ ‘All flying insects that walk on all fours are to be regarded as unclean by you.
Тільки тих можна їсти зміж усьої крилатої животини, що ходить на чотирох ногах: що має литки над ногами, щоб скакати по землї.
There are, however, some flying insects that walk on all fours that you may eat: those that have jointed legs for hopping on the ground.
Ось яких ізміж їх можна вам їсти: сарану з породою її, коники всякі, і скакуни всякі з породою їх, та хрущі всякі з породою їх.
Of these you may eat any kind of locust, katydid, cricket or grasshopper.
А всяка инша крилата животина, що на чотирох ногах, буде гидотою вам.
But all other flying insects that have four legs you are to regard as unclean.
І від них нечистими робити метесь: хто торкнеться стерва їх, нечистим стане до вечора.
“ ‘You will make yourselves unclean by these; whoever touches their carcasses will be unclean till evening.
І хто нести ме частку трупа їх, мусить випрати одїж свою, і буде нечистим до вечора.
Whoever picks up one of their carcasses must wash their clothes, and they will be unclean till evening.
Всяка скотина, що має ратицї та не зовсїм розколені ратицї і не ремигає: гидота вам; хто торкнеться об неї, буде нечистим.
“ ‘Every animal that does not have a divided hoof or that does not chew the cud is unclean for you; whoever touches the carcass of any of them will be unclean.
І все ходюче на лапах між усїм животним, що на чотирох ногах, нечисте вам буде; хто торкнеться об трупа їх, буде нечистий до вечора.
Of all the animals that walk on all fours, those that walk on their paws are unclean for you; whoever touches their carcasses will be unclean till evening.
А хто нїс їх трупа, мусить випрати одїж свою і буде нечистий аж до вечора; нечисті вони вам.
Anyone who picks up their carcasses must wash their clothes, and they will be unclean till evening. These animals are unclean for you.
І сї нечисті вам з животини лазючої по землї: кріт, і миш, і ящірка з породою своєю,
“ ‘Of the animals that move along the ground, these are unclean for you: the weasel, the rat, any kind of great lizard,
І анака, і коах, і летах, і хомет, і хамелон,
the gecko, the monitor lizard, the wall lizard, the skink and the chameleon.
Сї нечисті вам зміж усїх повзючих; хто торкнеться об них здохлих, кожен буде нечистий аж до вечора.
Of all those that move along the ground, these are unclean for you. Whoever touches them when they are dead will be unclean till evening.
І все, на що одно з них впаде, коли воно здохле, буде нечисть; усяка посудина деревяна, чи одїж, чи шкіра, чи торба, чи знаряддє яке, що ним що робиться, треба класти в воду і будуть нечисті до вечора, а потім чисті будуть.
When one of them dies and falls on something, that article, whatever its use, will be unclean, whether it is made of wood, cloth, hide or sackcloth. Put it in water; it will be unclean till evening, and then it will be clean.
І всяка посудина черепяна, що до неї впаде которе з них: усе, що є в нїй, буде нечистим, а її треба розбити.
If one of them falls into a clay pot, everything in it will be unclean, and you must break the pot.
І всяка їда, що їдять, коли хлюпне на неї вода з такої посудини, буде нечиста: і всякий напиток, що пють його, буде в такій посудинї нечистим.
Any food you are allowed to eat that has come into contact with water from any such pot is unclean, and any liquid that is drunk from such a pot is unclean.
І все, на що впаде частина трупу їх, нечистим стане; піч і припічок мусять розібрати; нечисті вони, і нечисті мусять бути вам.
Anything that one of their carcasses falls on becomes unclean; an oven or cooking pot must be broken up. They are unclean, and you are to regard them as unclean.
Тільки криниця та колодязь, та всякий водозбір, чисті будуть; хто ж торкнеться об їх трупа, буде нечистий.
A spring, however, or a cistern for collecting water remains clean, but anyone who touches one of these carcasses is unclean.
А коли впаде частка їх трупа на яке посїяне насїннє, що треба сїяти, чисте буде воно.
If a carcass falls on any seeds that are to be planted, they remain clean.
А коли в водї намочено насїннє, та впаде частина трупа їх на його, нечистим буде воно вам.
But if water has been put on the seed and a carcass falls on it, it is unclean for you.
А коли здохне яка скотина, що можна вам їсти, хто торкнеться падла її, буде нечистий аж до вечора.
“ ‘If an animal that you are allowed to eat dies, anyone who touches its carcass will be unclean till evening.
І хто нїс падло її, мусить випрати одїж свою, і буде нечистий аж до вечора.
Anyone who eats some of its carcass must wash their clothes, and they will be unclean till evening. Anyone who picks up the carcass must wash their clothes, and they will be unclean till evening.
І кожне з гаду повзаючого по землї, се гидь; неможна його їсти.
“ ‘Every creature that moves along the ground is to be regarded as unclean; it is not to be eaten.
Все що повзає на череві, і все що ходить на чотирох, і все многоножне між всякою животиною, що повзає по землї, не їсти мете, вони бо гидота.
You are not to eat any creature that moves along the ground, whether it moves on its belly or walks on all fours or on many feet; it is unclean.
Не паскудьте себе жадною повзаючою животиною, і не робіть себе нечистими через них, щоб не опоганитись вам ними.
Do not defile yourselves by any of these creatures. Do not make yourselves unclean by means of them or be made unclean by them.
Я бо Господь, Бог ваш; тим то й осьвячуйте себе і будьте сьвятими, я бо сьвятий. І не опоганюйте себе животиною, що повзає по землї.
I am the Lord your God; consecrate yourselves and be holy, because I am holy. Do not make yourselves unclean by any creature that moves along the ground.
Я бо, Господь, вивів із Египецької землї вас, щоб вашим Богом бути, і мусите бути сьвятими: я бо сьвятий.
I am the Lord, who brought you up out of Egypt to be your God; therefore be holy, because I am holy.
Се закон про скотину, і про птаство, і про всяку животину, пливаючу у водї і про животину повзаючу по землї,
“ ‘These are the regulations concerning animals, birds, every living thing that moves about in the water and every creature that moves along the ground.