Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Промов до синів Ізрайлевих і скажи їм: Я Господь, Бог ваш.
“Speak to the sons of Israel and say to them, ‘I am the LORD your God.
Не будете ви ходити робом Египецької землї, де ви жили, і не будете ходити робом Канаан землї, куди приведу вас; і по установам тамешнім не будете жити.
‘You shall not do what is done in the land of Egypt where you lived, nor are you to do what is done in the land of Canaan where I am bringing you; you shall not walk in their statutes.
Суди мої сповняйте і установ моїх пильнуйте, щоб ходити в них. Я Господь, Бог ваш.
‘You are to perform My judgments and keep My statutes, to live in accord with them; I am the LORD your God.
І будете сповняти установи мої й суди мої, котрі сповняючи, чоловік жити буде. Я Господь.
‘So you shall keep My statutes and My judgments, by which a man may live if he does them; I am the LORD.
Нїхто не буде наближуватись до родички, щоб відкрити наготу її. Я Господь.
‘None of you shall approach any blood relative of his to uncover nakedness; I am the LORD.
Наготи батька і матері не відкривати меш; вона мати твоя, не відкриєш наготи її.
‘You shall not uncover the nakedness of your father, that is, the nakedness of your mother. She is your mother; you are not to uncover her nakedness.
Наготи жінки батькової не відкривати меш; нагота се батька твого.
‘You shall not uncover the nakedness of your father’s wife; it is your father’s nakedness.
Наготи сестри твоєї, дочки батька твого, або дочки матері твоєї, що родилась дома, чи осторонь родилась, не відкривати меш наготи її.
‘The nakedness of your sister, either your father’s daughter or your mother’s daughter, whether born at home or born outside, their nakedness you shall not uncover.
Наготи дочки сина твого, чи дочки твоєї дочки не відкривати меш; бо се твоя нагота.
‘The nakedness of your son’s daughter or your daughter’s daughter, their nakedness you shall not uncover; for their nakedness is yours.
Наготи дочки в жінки батька твого, що родилась від батька твого, та що сестра тобі, наготи її не відкривати меш.
‘The nakedness of your father’s wife’s daughter, born to your father, she is your sister, you shall not uncover her nakedness.
Наготи сестри батька твого не відкривати меш; вона родичка батька твого.
‘You shall not uncover the nakedness of your father’s sister; she is your father’s blood relative.
Наготи сестри матері твоєі не відкривати меш; бо вона родичка матері твоєї.
‘You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, for she is your mother’s blood relative.
Наготи брата батька твого не відкривати меш: до жінки його не наближишся, вона тїтка тобі.
‘You shall not uncover the nakedness of your father’s brother; you shall not approach his wife, she is your aunt.
Наготи невістки твоєї не відкривати меш: вона жінка сина твого, не відкривати меш наготи її.
‘You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law; she is your son’s wife, you shall not uncover her nakedness.
Наготи жінки брата твого не відкривати меш; се нагота брата твого.
‘You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; it is your brother’s nakedness.
Наготи молодицї і дочки її не відкривати меш; дочки в сина її і дочки в дочки її не брати меш, щоб відкрити наготу її: родичі вони: се дїло соромне.
‘You shall not uncover the nakedness of a woman and of her daughter, nor shall you take her son’s daughter or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness; they are blood relatives. It is lewdness.
І жінки в купі з сестрою не брати меш, щоб ревнувала, як відкривати меш наготу її коло неї за життя її.
‘You shall not marry a woman in addition to her sister as a rival while she is alive, to uncover her nakedness.
І до молодицї в днї чищення її не наближувати мешся, щоб відкрити наготу її.
‘Also you shall not approach a woman to uncover her nakedness during her menstrual impurity.
А з жінкою ближнього твого не злягати мешся, щоб вийшло сїмя, та й опоганитись тобі із нею.
‘You shall not have intercourse with your neighbor’s wife, to be defiled with her.
І сїмя твого не оддаси провести через огонь ради Молеха, і не паскудити меш імени Бога твого. Я Господь.
‘You shall not give any of your offspring to offer them to Molech, nor shall you profane the name of your God; I am the LORD.
І з музьким полом не зляжешся, як злягаєш з жінкою; гидота бо се.
‘You shall not lie with a male as one lies with a female; it is an abomination.
І нї з якою скотиною не зляжешся, та й опоганишся нею; і молодиця нехай не становиться перед скотиною, щоб злучитись; се огидне паскудство.
‘Also you shall not have intercourse with any animal to be defiled with it, nor shall any woman stand before an animal to mate with it; it is a perversion.
Не поганьтесь нїчим сим: бо сим усїм опоганились народи, що їх виганяю поперед вами.
‘Do not defile yourselves by any of these things; for by all these the nations which I am casting out before you have become defiled.
І спаскуджено землю, і покарав я провину її, і земля викинула осадників своїх.
‘For the land has become defiled, therefore I have brought its punishment upon it, so the land has spewed out its inhabitants.
Тим же то допильновуйте установ моїх і присудів моїх, і не чинїте нї однієї з гидот сих, нї земляне, нї приходнї, що пробувають між вами.
‘But as for you, you are to keep My statutes and My judgments and shall not do any of these abominations, neither the native, nor the alien who sojourns among you
Усї бо гидоти сї чинили осадники землї сієї, що були перед вами, і спаскуджено землю;
(for the men of the land who have been before you have done all these abominations, and the land has become defiled);
Щоб не викинула вас земля, як опаскудите її, так як викинула народа, що був перед вами:
so that the land will not spew you out, should you defile it, as it has spewed out the nation which has been before you.
Бо кожне, хто чинити ме що з тих гидот, — душі, що се зроблять, викореняться із між людей своїх.
‘For whoever does any of these abominations, those persons who do so shall be cut off from among their people.
Оце ж допильновуйте заповідей моїх, щоб не витворяли огидних привичок, що витворялись перед вами, та й щоб не опаскудились ними. Я Господь, Бог ваш.
‘Thus you are to keep My charge, that you do not practice any of the abominable customs which have been practiced before you, so as not to defile yourselves with them; I am the LORD your God.’”