Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Левит 17) | (Левит 19) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • І рече Господь Мойсейові:
  • Laws of Sexual Morality

    Then the Lord spoke to Moses, saying,
  • Промов до синів Ізрайлевих і скажи їм: Я Господь, Бог ваш.
  • “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘I am the Lord your God.
  • Не будете ви ходити робом Египецької землї, де ви жили, і не будете ходити робом Канаан землї, куди приведу вас; і по установам тамешнім не будете жити.
  • According to [a]the doings of the land of Egypt, where you dwelt, you shall not do; and according to the doings of the land of Canaan, where I am bringing you, you shall not do; nor shall you walk in their [b]ordinances.
  • Суди мої сповняйте і установ моїх пильнуйте, щоб ходити в них. Я Господь, Бог ваш.
  • You shall observe My judgments and keep My ordinances, to walk in them: I am the Lord your God.
  • І будете сповняти установи мої й суди мої, котрі сповняючи, чоловік жити буде. Я Господь.
  • You shall therefore keep My statutes and My judgments, which if a man does, he shall live by them: I am the Lord.
  • Нїхто не буде наближуватись до родички, щоб відкрити наготу її. Я Господь.
  • ‘None of you shall approach anyone who is near of kin to him, to uncover his nakedness: I am the Lord.
  • Наготи батька і матері не відкривати меш; вона мати твоя, не відкриєш наготи її.
  • The nakedness of your father or the nakedness of your mother you shall not uncover. She is your mother; you shall not uncover her nakedness.
  • Наготи жінки батькової не відкривати меш; нагота се батька твого.
  • The nakedness of your father’s wife you shall not uncover; it is your father’s nakedness.
  • Наготи сестри твоєї, дочки батька твого, або дочки матері твоєї, що родилась дома, чи осторонь родилась, не відкривати меш наготи її.
  • The nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home or elsewhere, their nakedness you shall not uncover.
  • Наготи дочки сина твого, чи дочки твоєї дочки не відкривати меш; бо се твоя нагота.
  • The nakedness of your son’s daughter or your daughter’s daughter, their nakedness you shall not uncover; for theirs is your own nakedness.
  • Наготи дочки в жінки батька твого, що родилась від батька твого, та що сестра тобі, наготи її не відкривати меш.
  • The nakedness of your father’s wife’s daughter, begotten by your father — she is your sister — you shall not uncover her nakedness.
  • Наготи сестри батька твого не відкривати меш; вона родичка батька твого.
  • You shall not uncover the nakedness of your father’s sister; she is near of kin to your father.
  • Наготи сестри матері твоєі не відкривати меш; бо вона родичка матері твоєї.
  • You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, for she is near of kin to your mother.
  • Наготи брата батька твого не відкривати меш: до жінки його не наближишся, вона тїтка тобі.
  • You shall not uncover the nakedness of your father’s brother. You shall not approach his wife; she is your aunt.
  • Наготи невістки твоєї не відкривати меш: вона жінка сина твого, не відкривати меш наготи її.
  • You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law — she is your son’s wife — you shall not uncover her nakedness.
  • Наготи жінки брата твого не відкривати меш; се нагота брата твого.
  • You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; it is your brother’s nakedness.
  • Наготи молодицї і дочки її не відкривати меш; дочки в сина її і дочки в дочки її не брати меш, щоб відкрити наготу її: родичі вони: се дїло соромне.
  • You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, nor shall you take her son’s daughter or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness. They are near of kin to her. It is wickedness.
  • І жінки в купі з сестрою не брати меш, щоб ревнувала, як відкривати меш наготу її коло неї за життя її.
  • Nor shall you take a woman as a rival to her sister, to uncover her nakedness while the other is alive.
  • І до молодицї в днї чищення її не наближувати мешся, щоб відкрити наготу її.
  • ‘Also you shall not approach a woman to uncover her nakedness as long as she is in her customary impurity.
  • А з жінкою ближнього твого не злягати мешся, щоб вийшло сїмя, та й опоганитись тобі із нею.
  • Moreover you shall not lie carnally with your neighbor’s wife, to defile yourself with her.
  • І сїмя твого не оддаси провести через огонь ради Молеха, і не паскудити меш імени Бога твого. Я Господь.
  • And you shall not let any of your descendants pass through the fire to Molech, nor shall you profane the name of your God: I am the Lord.
  • І з музьким полом не зляжешся, як злягаєш з жінкою; гидота бо се.
  • You shall not lie with a male as with a woman. It is an abomination.
  • І нї з якою скотиною не зляжешся, та й опоганишся нею; і молодиця нехай не становиться перед скотиною, щоб злучитись; се огидне паскудство.
  • Nor shall you mate with any animal, to defile yourself with it. Nor shall any woman stand before an animal to mate with it. It is perversion.
  • Не поганьтесь нїчим сим: бо сим усїм опоганились народи, що їх виганяю поперед вами.
  • ‘Do not defile yourselves with any of these things; for by all these the nations are defiled, which I am casting out before you.
  • І спаскуджено землю, і покарав я провину її, і земля викинула осадників своїх.
  • For the land is defiled; therefore I visit[c] the punishment of its iniquity upon it, and the land vomits out its inhabitants.
  • Тим же то допильновуйте установ моїх і присудів моїх, і не чинїте нї однієї з гидот сих, нї земляне, нї приходнї, що пробувають між вами.
  • You shall therefore [d]keep My statutes and My judgments, and shall not commit any of these abominations, either any of your own nation or any stranger who dwells among you
  • Усї бо гидоти сї чинили осадники землї сієї, що були перед вами, і спаскуджено землю;
  • (for all these abominations the men of the land have done, who were before you, and thus the land is defiled),
  • Щоб не викинула вас земля, як опаскудите її, так як викинула народа, що був перед вами:
  • lest the land vomit you out also when you defile it, as it vomited out the nations that were before you.
  • Бо кожне, хто чинити ме що з тих гидот, — душі, що се зроблять, викореняться із між людей своїх.
  • For whoever commits any of these abominations, the persons who commit them shall be [e]cut off from among their people.
  • Оце ж допильновуйте заповідей моїх, щоб не витворяли огидних привичок, що витворялись перед вами, та й щоб не опаскудились ними. Я Господь, Бог ваш.
  • ‘Therefore you shall keep My [f]ordinance, so that you do not commit any of these abominable customs which were committed before you, and that you do not defile yourselves by them: I am the Lord your God.’ ”

  • ← (Левит 17) | (Левит 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025