Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Амоса 4) | (Амоса 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Почуйте се слово, ним я заплачу над вами, доме Ізраїля!
  • A Lament for Israel

    Hear this word which I take up against you, a lamentation, O house of Israel:
  • Упаде, — вже більше не встане дїва Ізрайлева! кинута об землю, та й нїкому буде підвести її!
  • The virgin of Israel has fallen;
    She will rise no more.
    She lies forsaken on her land;
    There is no one to raise her up.
  • Так бо говорить Господь Бог: В такому городї, що виступав тисячкою, останеться сотня, а в тому, що виступав сотнею, останеться десять в родї Ізраїля.
  • For thus says the Lord God:
    “The city that goes out by a thousand
    Shall have a hundred left,
    And that which goes out by a hundred
    Shall have ten left to the house of Israel.”
  • Тим же то ось як промовляє Господь до Ізрайлевого дому: шукайте мене, а будете жити.
  • A Call to Repentance

    For thus says the Lord to the house of Israel:
    “Seek Me and live;
  • Не шукайте собі Бетелю, в Галгал не ходїте; та й в Версаву не вчащайте; пійде бо Галгал у неволю, а Бетель в нїщо обернеться.
  • But do not seek Bethel,
    Nor enter Gilgal,
    Nor pass over to Beersheba;
    For Gilgal shall surely go into captivity,
    And Bethel shall come to nothing.
  • Шукайте ви Господа, а будете жити, ато обхопить він дом Йосифів пожаром і не буде нїкого в Бетелї, пожежу вгасити.
  • Seek the Lord and live,
    Lest He break out like fire in the house of Joseph,
    And devour it,
    With no one to quench it in Bethel —
  • Ой ви, що правосуд обертаєте в отруту, а справедливість кидаєте під ноги на землю!
  • You who turn justice to wormwood,
    And lay righteousness to rest in the earth!”
  • Хто се сотворив сїм зірок і Оріона, та робить із чорної темряви ясний поранок, а день перемінює у темну ніч, — хто скликує води морські (в хмари) й розливає їх по обличчю землї? Се він — Господь імя йому!
  • He made the Pleiades and Orion;
    He turns the shadow of death into morning
    And makes the day dark as night;
    He calls for the waters of the sea
    And pours them out on the face of the earth;
    The Lord is His name.
  • Він підкріпляє опустошника проти сильного, й пустошник уходить в твердиню.
  • He [a]rains ruin upon the strong,
    So that fury comes upon the fortress.
  • А вони ненавидять того, що в воротях картає, й гидують тим, хто правду говорить!
  • They hate the one who rebukes in the gate,
    And they abhor the one who speaks uprightly.
  • За те ж, що топчете вбогого й користь собі з його хлїба берете, хоч собі будинки й з тесаного каменя помуруєте, ви в них не будете жити; понасаджуєте сади-виногради, та вина з них не пити мете.
  • Therefore, because you [b]tread down the poor
    And take grain [c]taxes from him,
    Though you have built houses of hewn stone,
    Yet you shall not dwell in them;
    You have planted [d]pleasant vineyards,
    But you shall not drink wine from them.
  • Я бо знаю, що за безлїч проступків ваших, що за великі гріхи ваші: ви ж — вороги праведного, берете гостинцї, і перекручуєте справи бідного.
  • For I know your manifold transgressions
    And your mighty sins:
    Afflicting the just and taking bribes;
    Diverting the poor from justice at the gate.
  • Тим то мовчить і розумний того часу, бо час се лихий.
  • Therefore the prudent keep silent at that time,
    For it is an evil time.
  • Нї! добра, не зла шукайте, коли хочете жити, а тодї й Господь Бог Саваот буде з вами, як се ви говорите.
  • Seek good and not evil,
    That you may live;
    So the Lord God of hosts will be with you,
    As you have spoken.
  • Одцурайтеся ж лихого, а добро полюбіте, та привернїть правосуд у брамі; може бути, що Господь Бог Саваот помилує ще останки з Йосифа.
  • Hate evil, love good;
    Establish justice in the gate.
    It may be that the Lord God of hosts
    Will be gracious to the remnant of Joseph.
  • Бо ось що говорить Бог Саваот, Вседержитель: По всїх улицях буде плач, і по всїх дорогах будуть голосити: Горе, о горе! прихожого хлїбороба закликати муть, щоб з ними смутився, й тямущих у плакальних піснях, — щоб голосили.
  • The Day of the Lord

    Therefore the Lord God of hosts, the Lord, says this:
    There shall be wailing in all streets,
    And they shall say in all the highways,
    ‘Alas! Alas!’
    They shall call the farmer to mourning,
    And skillful lamenters to wailing.
  • Та й по всїх виноградниках буде плач, бо се я, — я перейду почерез тебе, говорить Господь.
  • In all vineyards there shall be wailing,
    For I will pass through you,”
    Says the Lord.
  • Горе тому, хто день Господень бачити хоче! На що він вам — той день Господень? Темрява він, а не сьвітло, —
  • Woe to you who desire the day of the Lord!
    For what good is the day of the Lord to you?
    It will be darkness, and not light.
  • Се все одно, що від лева б утїк хто, та на ведмедя наскочив, або, прийшовши в домівку, об стїну обперся рукою, а гадюка його вкусила.
  • It will be as though a man fled from a lion,
    And a bear met him!
    Or as though he went into the house,
    Leaned his hand on the wall,
    And a serpent bit him!
  • Хиба ж бо день Господень не темрява, а сьвітло? нї, він — пітьма, нема в нїм просьвітку.
  • Is not the day of the Lord darkness, and not light?
    Is it not very dark, with no brightness in it?
  • Ненависні, противні менї сьвята ваші, не милі менї пахощі з жертов ваших під час сьвяточних сходин ваших.
  • “I hate, I despise your feast days,
    And I do not savor your sacred assemblies.
  • Коли приносити мете менї всепалення чи хлїбові приноси, то я їх не прийму, та й на подячну жертву з ситих назимків ваших я й не гляну.
  • Though you offer Me burnt offerings and your grain offerings,
    I will not accept them,
    Nor will I regard your fattened peace offerings.
  • Віддали гук пісень твоїх від мене, голосу гусел твоїх я чути не хочу.
  • Take away from Me the noise of your songs,
    For I will not hear the melody of your stringed instruments.
  • Правосуд нехай у вас, як вода, тече, й справедливість — як бистрий потік.
  • But let justice run down like water,
    And righteousness like a mighty stream.
  • Хиба ж ви жертви та хлїбові дари в пустинї через сорок років менї приносили, ти, доме Ізраїля?
  • “Did you offer Me sacrifices and offerings
    In the wilderness forty years, O house of Israel?
  • Нї, ви носили намет Молохів та зорю бога вашого Ремфана, — боввани, що їх самі собі поробили.
  • You also carried [e]Sikkuth[f] your king
    And Chiun, your idols,
    The star of your gods,
    Which you made for yourselves.
  • Тим то я геть із Дамаску вас попереселяю, говорить Господь; Бог сил небесних — імя йому.
  • Therefore I will send you into captivity beyond Damascus,”
    Says the Lord, whose name is the God of hosts.

  • ← (Амоса 4) | (Амоса 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025