Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
От що дав менї Господь Бог у видиві побачити: Бачу я кошика з дозрілими овочами.
The Coming Day of Bitter Mourning
This is what the Lord God showed me: behold, a basket of summer fruit.
This is what the Lord God showed me: behold, a basket of summer fruit.
І спитав він у мене: Що бачиш, Амосе? Відказую: Кошик із дозрілими плодами. Тодї сказав менї Господь: Настав конець мойму людові Ізраїлеві; не буду вже прощати йому.
Піснї по палатах обернуться того часу в риданнє, говорить Господь Бог; багато їх помре, кидати муть трупи всюди, мовчки.
Чуйте се, ви, голодні, що раді би пожерти вбогих та погубити злиденних, —
Hear this, you who trample on the needy
and bring the poor of the land to an end,
and bring the poor of the land to an end,
Ви, що мовляєте: Коли вже мине сьвято нового місяця, щоб можно продавати хлїб, та субота, щоб відчинити засїки, та знов зменшувати міру, а збільшити цїну секля та ошукувати невірною вагою,
Щоб купувати злидарів за гроші, і бідняг за пару обуви, та висївки за зерно продавати.
that we may buy the poor for silver
and the needy for a pair of sandals
and sell the chaff of the wheat?”
and the needy for a pair of sandals
and sell the chaff of the wheat?”
Славою (давною) Якова заклявся Господь: Справдї, я по віки не забуду й одного з їх учинків!
The Lord has sworn by the pride of Jacob:
“Surely I will never forget any of their deeds.
“Surely I will never forget any of their deeds.
Чи через се ж не захитається тодї земля, чи не заплаче кожний, хто живе на нїй? Ой зворушиться вона, неначе ріка, буде підійматись і спадати, як ріка Египетська.
Shall not the land tremble on this account,
and everyone mourn who dwells in it,
and all of it rise like the Nile,
and be tossed about and sink again, like the Nile of Egypt?”
and everyone mourn who dwells in it,
and all of it rise like the Nile,
and be tossed about and sink again, like the Nile of Egypt?”
І буде в той день, говорить Господь Бог, що буде здаватись, наче б я заповів сонцю заходити опівднї, та наслав темряву на землю серед ясного дня;
“And on that day,” declares the Lord God,
“I will make the sun go down at noon
and darken the earth in broad daylight.
“I will make the sun go down at noon
and darken the earth in broad daylight.
І оберну вам сьвятки в сумуваннє й усї піснї ваші — в плач, і наложу на кожний стан верету й лисину на кожну голову; й заведу між вами плач, неначе по єдиній дитинї, а конець усьому буде — гіркий день.
I will turn your feasts into mourning
and all your songs into lamentation;
I will bring sackcloth on every waist
and baldness on every head;
I will make it like the mourning for an only son
and the end of it like a bitter day.
and all your songs into lamentation;
I will bring sackcloth on every waist
and baldness on every head;
I will make it like the mourning for an only son
and the end of it like a bitter day.
Се надходять днї, говорить Господь Бог, що пішлю голод на землю, — не голод хлїба, та й не жадобу води, а жадобу почути Боже слово.
“Behold, the days are coming,” declares the Lord God,
“when I will send a famine on the land —
not a famine of bread, nor a thirst for water,
but of hearing the words of the Lord.
“when I will send a famine on the land —
not a famine of bread, nor a thirst for water,
but of hearing the words of the Lord.
Будуть ходити од моря до моря, і блукати від півночі на південь, шукаючи слова Господнього, та не знайдуть його.
They shall wander from sea to sea,
and from north to east;
they shall run to and fro, to seek the word of the Lord,
but they shall not find it.
and from north to east;
they shall run to and fro, to seek the word of the Lord,
but they shall not find it.
У той час будуть умлївати від жадоби гарні дївчата й молодики,
“In that day the lovely virgins and the young men
shall faint for thirst.
shall faint for thirst.
Тоті, що то божаться гріхом Самарийським, та мовляють: Так певно, як живе бог твій, Дане! — як оживлена дорога в Версавію! Вони попадають і вже не встануть.
Those who swear by the Guilt of Samaria,
and say, ‘As your god lives, O Dan,’
and, ‘As the Way of Beersheba lives,’
they shall fall, and never rise again.”
and say, ‘As your god lives, O Dan,’
and, ‘As the Way of Beersheba lives,’
they shall fall, and never rise again.”