Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
От що дав менї Господь Бог у видиві побачити: Бачу я кошика з дозрілими овочами.
Basket of Fruit and Israel’s Captivity
Thus the Lord GOD showed me, and behold, there was a basket of summer fruit.
Thus the Lord GOD showed me, and behold, there was a basket of summer fruit.
І спитав він у мене: Що бачиш, Амосе? Відказую: Кошик із дозрілими плодами. Тодї сказав менї Господь: Настав конець мойму людові Ізраїлеві; не буду вже прощати йому.
He said, “What do you see, Amos?” And I said, “A basket of summer fruit.” Then the LORD said to me, “The end has come for My people Israel. I will spare them no longer.
Піснї по палатах обернуться того часу в риданнє, говорить Господь Бог; багато їх помре, кидати муть трупи всюди, мовчки.
“The songs of the palace will turn to wailing in that day,” declares the Lord GOD. “Many will be the corpses; in every place they will cast them forth in silence.”
Чуйте се, ви, голодні, що раді би пожерти вбогих та погубити злиденних, —
Hear this, you who trample the needy, to do away with the humble of the land,
Ви, що мовляєте: Коли вже мине сьвято нового місяця, щоб можно продавати хлїб, та субота, щоб відчинити засїки, та знов зменшувати міру, а збільшити цїну секля та ошукувати невірною вагою,
saying,
“When will the new moon be over,
So that we may sell grain,
And the sabbath, that we may open the wheat market,
To make the bushel smaller and the shekel bigger,
And to cheat with dishonest scales,
“When will the new moon be over,
So that we may sell grain,
And the sabbath, that we may open the wheat market,
To make the bushel smaller and the shekel bigger,
And to cheat with dishonest scales,
Щоб купувати злидарів за гроші, і бідняг за пару обуви, та висївки за зерно продавати.
So as to buy the helpless for money
And the needy for a pair of sandals,
And that we may sell the refuse of the wheat?”
And the needy for a pair of sandals,
And that we may sell the refuse of the wheat?”
Славою (давною) Якова заклявся Господь: Справдї, я по віки не забуду й одного з їх учинків!
The LORD has sworn by the pride of Jacob,
“Indeed, I will never forget any of their deeds.
“Indeed, I will never forget any of their deeds.
Чи через се ж не захитається тодї земля, чи не заплаче кожний, хто живе на нїй? Ой зворушиться вона, неначе ріка, буде підійматись і спадати, як ріка Египетська.
“Because of this will not the land quake
And everyone who dwells in it mourn?
Indeed, all of it will rise up like the Nile,
And it will be tossed about
And subside like the Nile of Egypt.
And everyone who dwells in it mourn?
Indeed, all of it will rise up like the Nile,
And it will be tossed about
And subside like the Nile of Egypt.
І буде в той день, говорить Господь Бог, що буде здаватись, наче б я заповів сонцю заходити опівднї, та наслав темряву на землю серед ясного дня;
“It will come about in that day,” declares the Lord GOD,
“That I will make the sun go down at noon
And make the earth dark in broad daylight.
“That I will make the sun go down at noon
And make the earth dark in broad daylight.
І оберну вам сьвятки в сумуваннє й усї піснї ваші — в плач, і наложу на кожний стан верету й лисину на кожну голову; й заведу між вами плач, неначе по єдиній дитинї, а конець усьому буде — гіркий день.
“Then I will turn your festivals into mourning
And all your songs into lamentation;
And I will bring sackcloth on everyone’s loins
And baldness on every head.
And I will make it like a time of mourning for an only son,
And the end of it will be like a bitter day.
And all your songs into lamentation;
And I will bring sackcloth on everyone’s loins
And baldness on every head.
And I will make it like a time of mourning for an only son,
And the end of it will be like a bitter day.
Се надходять днї, говорить Господь Бог, що пішлю голод на землю, — не голод хлїба, та й не жадобу води, а жадобу почути Боже слово.
“Behold, days are coming,” declares the Lord GOD,
“When I will send a famine on the land,
Not a famine for bread or a thirst for water,
But rather for hearing the words of the LORD.
“When I will send a famine on the land,
Not a famine for bread or a thirst for water,
But rather for hearing the words of the LORD.
Будуть ходити од моря до моря, і блукати від півночі на південь, шукаючи слова Господнього, та не знайдуть його.
“People will stagger from sea to sea
And from the north even to the east;
They will go to and fro to seek the word of the LORD,
But they will not find it.
And from the north even to the east;
They will go to and fro to seek the word of the LORD,
But they will not find it.
У той час будуть умлївати від жадоби гарні дївчата й молодики,
“In that day the beautiful virgins
And the young men will faint from thirst.
And the young men will faint from thirst.
Тоті, що то божаться гріхом Самарийським, та мовляють: Так певно, як живе бог твій, Дане! — як оживлена дорога в Версавію! Вони попадають і вже не встануть.
“As for those who swear by the guilt of Samaria,
Who say, ‘As your god lives, O Dan,’
And, ‘As the way of Beersheba lives,’
They will fall and not rise again.”
Who say, ‘As your god lives, O Dan,’
And, ‘As the way of Beersheba lives,’
They will fall and not rise again.”