Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Амоса 7) | (Амоса 9) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • От що дав менї Господь Бог у видиві побачити: Бачу я кошика з дозрілими овочами.
  • A Vision of Ripe Fruit

    Then the Sovereign LORD showed me another vision. In it I saw a basket filled with ripe fruit.
  • І спитав він у мене: Що бачиш, Амосе? Відказую: Кошик із дозрілими плодами. Тодї сказав менї Господь: Настав конець мойму людові Ізраїлеві; не буду вже прощати йому.
  • “What do you see, Amos?” he asked.
    I replied, “A basket full of ripe fruit.”
    Then the LORD said, “Like this fruit, Israel is ripe for punishment! I will not delay their punishment again.
  • Піснї по палатах обернуться того часу в риданнє, говорить Господь Бог; багато їх помре, кидати муть трупи всюди, мовчки.
  • In that day the singing in the temple will turn to wailing. Dead bodies will be scattered everywhere. They will be carried out of the city in silence. I, the Sovereign LORD, have spoken!”
  • Чуйте се, ви, голодні, що раді би пожерти вбогих та погубити злиденних, —
  • Listen to this, you who rob the poor
    and trample down the needy!
  • Ви, що мовляєте: Коли вже мине сьвято нового місяця, щоб можно продавати хлїб, та субота, щоб відчинити засїки, та знов зменшувати міру, а збільшити цїну секля та ошукувати невірною вагою,
  • You can’t wait for the Sabbath day to be over
    and the religious festivals to end
    so you can get back to cheating the helpless.
    You measure out grain with dishonest measures
    and cheat the buyer with dishonest scales.a
  • Щоб купувати злидарів за гроші, і бідняг за пару обуви, та висївки за зерно продавати.
  • And you mix the grain you sell
    with chaff swept from the floor.
    Then you enslave poor people
    for one piece of silver or a pair of sandals.
  • Славою (давною) Якова заклявся Господь: Справдї, я по віки не забуду й одного з їх учинків!
  • Now the LORD has sworn this oath
    by his own name, the Pride of Israelb:
    “I will never forget
    the wicked things you have done!
  • Чи через се ж не захитається тодї земля, чи не заплаче кожний, хто живе на нїй? Ой зворушиться вона, неначе ріка, буде підійматись і спадати, як ріка Египетська.
  • The earth will tremble for your deeds,
    and everyone will mourn.
    The ground will rise like the Nile River at floodtime;
    it will heave up, then sink again.
  • І буде в той день, говорить Господь Бог, що буде здаватись, наче б я заповів сонцю заходити опівднї, та наслав темряву на землю серед ясного дня;
  • “In that day,” says the Sovereign LORD,
    “I will make the sun go down at noon
    and darken the earth while it is still day.
  • І оберну вам сьвятки в сумуваннє й усї піснї ваші — в плач, і наложу на кожний стан верету й лисину на кожну голову; й заведу між вами плач, неначе по єдиній дитинї, а конець усьому буде — гіркий день.
  • I will turn your celebrations into times of mourning
    and your singing into weeping.
    You will wear funeral clothes
    and shave your heads to show your sorrow —
    as if your only son had died.
    How very bitter that day will be!
  • Се надходять днї, говорить Господь Бог, що пішлю голод на землю, — не голод хлїба, та й не жадобу води, а жадобу почути Боже слово.
  • “The time is surely coming,” says the Sovereign LORD,
    “when I will send a famine on the land —
    not a famine of bread or water
    but of hearing the words of the LORD.
  • Будуть ходити од моря до моря, і блукати від півночі на південь, шукаючи слова Господнього, та не знайдуть його.
  • People will stagger from sea to sea
    and wander from border to borderc
    searching for the word of the LORD,
    but they will not find it.
  • У той час будуть умлївати від жадоби гарні дївчата й молодики,
  • Beautiful girls and strong young men
    will grow faint in that day,
    thirsting for the LORD’s word.
  • Тоті, що то божаться гріхом Самарийським, та мовляють: Так певно, як живе бог твій, Дане! — як оживлена дорога в Версавію! Вони попадають і вже не встануть.
  • And those who swear by the shameful idols of Samaria —
    who take oaths in the name of the god of Dan
    and make vows in the name of the god of Beershebad
    they will all fall down,
    never to rise again.”

  • ← (Амоса 7) | (Амоса 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025