Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Михея 1) | (Михея 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Горе тим, що задумують беззаконностї, і вже на ложах своїх укладають ледаче, щоб довершати все те від ранку, від досьвітку, — тому, що вони чують силу в руках своїх.
  • Woe to the Oppressors

    Woe to those who devise wickedness
    and work evil on their beds!
    When the morning dawns, they perform it,
    because it is in the power of their hand.
  • Забажають ниви, й забирають її, — будинку, й відіймають його; загарбують людину й дім її, чоловіка й його наслїддє.
  • They covet fields and seize them,
    and houses, and take them away;
    they oppress a man and his house,
    a man and his inheritance.
  • Тим то ось як говорить Господь: От, я задумав, наслати на сей рід лихолїттє, яке ви не здолїєте скинути з ший ваших, і не зможете ходити просто; бо настане час гіркий.
  • Therefore thus says the Lord:
    behold, against this family I am devising disaster,a
    from which you cannot remove your necks,
    and you shall not walk haughtily,
    for it will be a time of disaster.
  • Того часу зложать про вас приповідку, а в вас плакати муть гірким плачем і промовляти: Ми спустошені зовсїм! пай мого народу відданий чужим; як вернутись йому до мене? поля наші подїлені поміж чужинцїв!
  • In that day they shall take up a taunt song against you
    and moan bitterly,
    and say, “We are utterly ruined;
    he changes the portion of my people;
    how he removes it from me!
    To an apostate he allots our fields.”
  • Тим же то в тебе не буде нїкого, хто б при замінї (поля) кидав жереб в громадї перед Господом.
  • Therefore you will have none to cast the line by lot
    in the assembly of the Lord.
  • Не пророкуйте, пророки; не пророкуйте їм, щоб не впала на вас безчесть.
  • “Do not preach” — thus they preach —
    “one should not preach of such things;
    disgrace will not overtake us.”
  • О, ви, що себе домом Якововим називаєте! Чи то ж поменшав Дух Господень? Чи такі ж дїла його? Хиба ж слова мої не добродїйні такому, що в справедливостї ходить?
  • Should this be said, O house of Jacob?
    Has the Lord grown impatient?b
    Are these his deeds?
    Do not my words do good
    to him who walks uprightly?
  • Та нарід, що був давно моїм, устав, як ворог; ви з жупаном здираєте й сорочку в тих, що тихо проходять, в тих, що одвертаються від сварки.
  • But lately my people have risen up as an enemy;
    you strip the rich robe from those who pass by trustingly
    with no thought of war.c
  • Жен мого люду ви пхаєте з хати, де пробували вони з упокоєм, а в дїтей їх ви на все видераєте окрасу мою.
  • The women of my people you drive out
    from their delightful houses;
    from their young children you take away
    my splendor forever.
  • Вставайте, втїкайте, ся країна не є вже місцем супокою; за нечисть буде вона опустошена, та й то страшним опустошеннєм.
  • Arise and go,
    for this is no place to rest,
    because of uncleanness that destroys
    with a grievous destruction.
  • Як би який вітрогон придумав брехню та й сказав: Буду про вино та напитки вам пророкувати, то й був би він пророком по смаку тим людям.
  • If a man should go about and utter wind and lies,
    saying, “I will preach to you of wine and strong drink,”
    he would be the preacher for this people!
  • Напевно зберу всього тебе, Якове, позбіраю в одно останки Ізраїля, зберу їх до купи, наче вівцї в Восорі, мов би отару в кошарі; аж загуде від безлїку люду.
  • I will surely assemble all of you, O Jacob;
    I will gather the remnant of Israel;
    I will set them together
    like sheep in a fold,
    like a flock in its pasture,
    a noisy multitude of men.
  • Поперед пійде той, що повалив мури; вони поломлять огорожу, ввійдуть кріз ворота й вийдуть ними, та й царь їх пійде перед ними, а поперед усїх їх — Господь.
  • He who opens the breach goes up before them;
    they break through and pass the gate,
    going out by it.
    Their king passes on before them,
    the Lord at their head.

  • ← (Михея 1) | (Михея 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025