Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
І настане час: Гора дому Господнього буде наставлена головою гір і буде вивисшена понад горби й поплинуть до неї народи.
The Mountain of the Lord
It shall come to pass in the latter days
that the mountain of the house of the Lord
shall be established as the highest of the mountains,
and it shall be lifted up above the hills;
and peoples shall flow to it,
It shall come to pass in the latter days
that the mountain of the house of the Lord
shall be established as the highest of the mountains,
and it shall be lifted up above the hills;
and peoples shall flow to it,
І поринуть до неї премногі народи й скажуть: ходїте, зійдемо на гору Господню, до храму Бога Яковового, — він буде нас на свій путь наставляти, й будемо ходити стежками його; бо з Сиону вийде закон, і слово Господнє — з Ерусалиму,
І судити ме він між народами многими й буде картати потужні племена по краях далеких; і перекують вони мечі свої на рала, а списи свої — на серпи; не підійме меча народ на народ, і не будуть учитись воювати.
He shall judge between many peoples,
and shall decide disputes for strong nations far away;
and they shall beat their swords into plowshares,
and their spears into pruning hooks;
nation shall not lift up sword against nation,
neither shall they learn war anymore;
and shall decide disputes for strong nations far away;
and they shall beat their swords into plowshares,
and their spears into pruning hooks;
nation shall not lift up sword against nation,
neither shall they learn war anymore;
Нї, тодї кожне буде седїти у себе під виноградиною й під фиґовиною й не буде нїкого лякатись; бо Господь сил небесних вирік се устами своїми.
but they shall sit every man under his vine and under his fig tree,
and no one shall make them afraid,
for the mouth of the Lord of hosts has spoken.
and no one shall make them afraid,
for the mouth of the Lord of hosts has spoken.
Нехай инші народи ходять, кожний в імя свого бога, а ми ходити мемо в імя Господа, Бога нашого, по віки віків.
For all the peoples walk
each in the name of its god,
but we will walk in the name of the Lord our God
forever and ever.
each in the name of its god,
but we will walk in the name of the Lord our God
forever and ever.
Тодї позбіраю я, говорить Господь, кульгавих і прогнаних позбіраю, й тих, на кого допустив був лихо.
The Lord Shall Rescue Zion
In that day, declares the Lord,
I will assemble the lame
and gather those who have been driven away
and those whom I have afflicted;
In that day, declares the Lord,
I will assemble the lame
and gather those who have been driven away
and those whom I have afflicted;
І вчиню кульгавих багатими в потомність, а порозкиданих далеко — великим народом, і сам Господь царювати ме в них на Сион-горі по всї вічні часи.
and the lame I will make the remnant,
and those who were cast off, a strong nation;
and the Lord will reign over them in Mount Zion
from this time forth and forevermore.
and those who were cast off, a strong nation;
and the Lord will reign over them in Mount Zion
from this time forth and forevermore.
А ти, башто стада, ти горбе дочки Сионової, до тебе прийде давна власть, вернеться царство до дочки Ерусалимської.
And you, O tower of the flock,
hill of the daughter of Zion,
to you shall it come,
the former dominion shall come,
kingship for the daughter of Jerusalem.
hill of the daughter of Zion,
to you shall it come,
the former dominion shall come,
kingship for the daughter of Jerusalem.
Чого ж так у голос тепер голосиш? Може того, що в тебе не стало царя? або — що нема в тебе порадника, що тебе аж болї схопили, мов ту породїлю?
Now why do you cry aloud?
Is there no king in you?
Has your counselor perished,
that pain seized you like a woman in labor?
Is there no king in you?
Has your counselor perished,
that pain seized you like a woman in labor?
О, страдай ще, звивайся від болю, дочко Сионова, мов породїля, бо поки що покинути город свій мусиш і в чистому полї стояти, аж зайдеш у Вавилон. Та звідти будеш вирятувана; тебе викупить Господь із рук ворогів твоїх.
Тим часом же збереться на тебе премного народів, і будуть договорювати: Осоромимо її! нехай надивиться око наше на Сион!
Now many nations
are assembled against you,
saying, “Let her be defiled,
and let our eyes gaze upon Zion.”
are assembled against you,
saying, “Let her be defiled,
and let our eyes gaze upon Zion.”
Та не знають вони, яка в Господа думка, не розуміють постанови його, що він збере їх докупи, мов ті снопи на тоцї:
But they do not know
the thoughts of the Lord;
they do not understand his plan,
that he has gathered them as sheaves to the threshing floor.
the thoughts of the Lord;
they do not understand his plan,
that he has gathered them as sheaves to the threshing floor.
Устань же тодї, громадо Сионська, й молоти! я бо зроблю рога твого (силу твою), мов би з залїза, а копита твої, неначе з мідї, — і потреш многі народи, й присьвятиш Господеві користї їх і багацтва їх — Владицї всього сьвіта.