Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Михея 5) | (Михея 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Слухайте, що говорить Господь: Встань, судися перед горами, та й узгірря нехай твій голос почують!
  • The Indictment of the Lord

    Hear what the Lord says:
    Arise, plead your case before the mountains,
    and let the hills hear your voice.
  • Слухайте, гори, суду Господнього, і ви, кріпкі підвалини землї, бо Господь має судову розправу з народом своїм; з Ізраїлем він правується.
  • Hear, you mountains, the indictment of the Lord,
    and you enduring foundations of the earth,
    for the Lord has an indictment against his people,
    and he will contend with Israel.
  • О, мій ти народе! що тобі заподїяв, і чим догорив я тобі? відповідай менї.
  • “O my people, what have I done to you?
    How have I wearied you? Answer me!
  • Я вивів тебе з землї Египецької, викупив тебе з дому неволї та й послав поперед тебе Мойсея, Аарона й Мирияму.
  • For I brought you up from the land of Egypt
    and redeemed you from the house of slavery,
    and I sent before you Moses,
    Aaron, and Miriam.
  • Народе мій! спогадай, що задумував царь Моабійській Балак проти тебе, та й що йому Білеам Беоренко відказав, та що дїялося від Ситтиму до Галгалу, щоб ти спізнав праведні дїла Господнї.
  • O my people, remember what Balak king of Moab devised,
    and what Balaam the son of Beor answered him,
    and what happened from Shittim to Gilgal,
    that you may know the righteous acts of the Lord.”
  • З чим би стати менї перед Господом, як поклонюся Богу небесному? Чи стати менї перед ним із усепаленнями, з назимками-однолїтками?
  • What Does the Lord Require?

    “With what shall I come before the Lord,
    and bow myself before God on high?
    Shall I come before him with burnt offerings,
    with calves a year old?
  • Та хиба ж мож угодити Господеві хоч би тисячами баранів, або незсякаючими потоками олїї? Чи ж дам йому в жертву перворідня мого за проступки мої, — плід утроби моєї за гріх душі моєї?
  • Will the Lord be pleased witha thousands of rams,
    with ten thousands of rivers of oil?
    Shall I give my firstborn for my transgression,
    the fruit of my body for the sin of my soul?”
  • Я скажу тобі, чоловіче, що є добре, та й чого Господь вимагає від тебе: дїлай справедливо, люби вчинки милосердні, й ходи в покорі перед Богом твоїм.
  • He has told you, O man, what is good;
    and what does the Lord require of you
    but to do justice, and to love kindness,b
    and to walk humbly with your God?
  • Господень голос кличе до громади в містї, але тільки мудрість боїться імені твого; слухайте бича й того, хто його посилає.
  • Destruction of the Wicked

    The voice of the Lord cries to the city —
    and it is sound wisdom to fear your name:
    “Hear of the rod and of him who appointed it!c
  • Чи й тепер іще нема в дому неодного безбожника наживи безбожної та меншої міри, менї ненависної?
  • Can I forget any longer the treasuresd of wickedness in the house of the wicked,
    and the scant measure that is accursed?
  • Спитай себе: чи можу я бути чистим із невірною вагою, з невірним у саквах ваговим каміннєм?
  • Shall I acquit the man with wicked scales
    and with a bag of deceitful weights?
  • Позаяк багачі його сповненї несправедливостю, а осадники його неправду говорять, і язик їх зрадливий в устах у них,
  • Youre rich men are full of violence;
    your inhabitants speak lies,
    and their tongue is deceitful in their mouth.
  • То й я покараю тебе невилїчимо за гріхи твої.
  • Therefore I strike you with a grievous blow,
    making you desolate because of your sins.
  • Будеш їсти, та не заситишся; пустка буде посеред тебе; будеш ховати, та не заховаєш, а що приховаєш, те віддам мечеві.
  • You shall eat, but not be satisfied,
    and there shall be hunger within you;
    you shall put away, but not preserve,
    and what you preserve I will give to the sword.
  • Будеш сїяти, жати ж не будеш посїву; будеш видавлювати оливини, та оливою не будеш маститись; видавиш сок гроновий, та пити не будеш.
  • You shall sow, but not reap;
    you shall tread olives, but not anoint yourselves with oil;
    you shall tread grapes, but not drink wine.
  • Вдомарились у вас Амрієві обичаї й усї поступки Ахавового дому та й живете їх робом; то ж і я подам тебе на спустошеннє й осадників твоїх, — на посьміх та й нести мете наругу народу мого.
  • For you have kept the statutes of Omri,f
    and all the works of the house of Ahab;
    and you have walked in their counsels,
    that I may make you a desolation, and yourg inhabitants a hissing;
    so you shall bear the scorn of my people.”

  • ← (Михея 5) | (Михея 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025