Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Михея 5) | (Михея 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Слухайте, що говорить Господь: Встань, судися перед горами, та й узгірря нехай твій голос почують!
  • God’s Indictment of His People

    Hear now what the LORD is saying,
    “Arise, plead your case before the mountains,
    And let the hills hear your voice.
  • Слухайте, гори, суду Господнього, і ви, кріпкі підвалини землї, бо Господь має судову розправу з народом своїм; з Ізраїлем він правується.
  • “Listen, you mountains, to the indictment of the LORD,
    And you enduring foundations of the earth,
    Because the LORD has a case against His people;
    Even with Israel He will dispute.
  • О, мій ти народе! що тобі заподїяв, і чим догорив я тобі? відповідай менї.
  • “My people, what have I done to you,
    And how have I wearied you? Answer Me.
  • Я вивів тебе з землї Египецької, викупив тебе з дому неволї та й послав поперед тебе Мойсея, Аарона й Мирияму.
  • “Indeed, I brought you up from the land of Egypt
    And ransomed you from the house of slavery,
    And I sent before you Moses, Aaron and Miriam.
  • Народе мій! спогадай, що задумував царь Моабійській Балак проти тебе, та й що йому Білеам Беоренко відказав, та що дїялося від Ситтиму до Галгалу, щоб ти спізнав праведні дїла Господнї.
  • “My people, remember now
    What Balak king of Moab counseled
    And what Balaam son of Beor answered him,
    And from Shittim to Gilgal,
    So that you might know the righteous acts of the LORD.”
  • З чим би стати менї перед Господом, як поклонюся Богу небесному? Чи стати менї перед ним із усепаленнями, з назимками-однолїтками?

  • What God Requires of Man

    With what shall I come to the LORD
    And bow myself before the God on high?
    Shall I come to Him with burnt offerings,
    With yearling calves?
  • Та хиба ж мож угодити Господеві хоч би тисячами баранів, або незсякаючими потоками олїї? Чи ж дам йому в жертву перворідня мого за проступки мої, — плід утроби моєї за гріх душі моєї?
  • Does the LORD take delight in thousands of rams,
    In ten thousand rivers of oil?
    Shall I present my firstborn for my rebellious acts,
    The fruit of my body for the sin of my soul?
  • Я скажу тобі, чоловіче, що є добре, та й чого Господь вимагає від тебе: дїлай справедливо, люби вчинки милосердні, й ходи в покорі перед Богом твоїм.
  • He has told you, O man, what is good;
    And what does the LORD require of you
    But to do justice, to love kindness,
    And to walk humbly with your God?
  • Господень голос кличе до громади в містї, але тільки мудрість боїться імені твого; слухайте бича й того, хто його посилає.
  • The voice of the LORD will call to the city —
    And it is sound wisdom to fear Your name:
    “Hear, O tribe. Who has appointed its time?
  • Чи й тепер іще нема в дому неодного безбожника наживи безбожної та меншої міри, менї ненависної?
  • “Is there yet a man in the wicked house,
    Along with treasures of wickedness
    And a short measure that is cursed?
  • Спитай себе: чи можу я бути чистим із невірною вагою, з невірним у саквах ваговим каміннєм?
  • “Can I justify wicked scales
    And a bag of deceptive weights?
  • Позаяк багачі його сповненї несправедливостю, а осадники його неправду говорять, і язик їх зрадливий в устах у них,
  • “For the rich men of the city are full of violence,
    Her residents speak lies,
    And their tongue is deceitful in their mouth.
  • То й я покараю тебе невилїчимо за гріхи твої.
  • “So also I will make you sick, striking you down,
    Desolating you because of your sins.
  • Будеш їсти, та не заситишся; пустка буде посеред тебе; будеш ховати, та не заховаєш, а що приховаєш, те віддам мечеві.
  • “You will eat, but you will not be satisfied,
    And your vileness will be in your midst.
    You will try to remove for safekeeping,
    But you will not preserve anything,
    And what you do preserve I will give to the sword.
  • Будеш сїяти, жати ж не будеш посїву; будеш видавлювати оливини, та оливою не будеш маститись; видавиш сок гроновий, та пити не будеш.
  • “You will sow but you will not reap.
    You will tread the olive but will not anoint yourself with oil;
    And the grapes, but you will not drink wine.
  • Вдомарились у вас Амрієві обичаї й усї поступки Ахавового дому та й живете їх робом; то ж і я подам тебе на спустошеннє й осадників твоїх, — на посьміх та й нести мете наругу народу мого.
  • “The statutes of Omri
    And all the works of the house of Ahab are observed;
    And in their devices you walk.
    Therefore I will give you up for destruction
    And your inhabitants for derision,
    And you will bear the reproach of My people.”

  • ← (Михея 5) | (Михея 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025