Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Михея 5) | (Михея 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Слухайте, що говорить Господь: Встань, судися перед горами, та й узгірря нехай твій голос почують!
  • The LORD’s Case against Israel

    Listen to what the LORD is saying:
    “Stand up and state your case against me.
    Let the mountains and hills be called to witness your complaints.
  • Слухайте, гори, суду Господнього, і ви, кріпкі підвалини землї, бо Господь має судову розправу з народом своїм; з Ізраїлем він правується.
  • And now, O mountains,
    listen to the LORD’s complaint!
    He has a case against his people.
    He will bring charges against Israel.
  • О, мій ти народе! що тобі заподїяв, і чим догорив я тобі? відповідай менї.
  • “O my people, what have I done to you?
    What have I done to make you tired of me?
    Answer me!
  • Я вивів тебе з землї Египецької, викупив тебе з дому неволї та й послав поперед тебе Мойсея, Аарона й Мирияму.
  • For I brought you out of Egypt
    and redeemed you from slavery.
    I sent Moses, Aaron, and Miriam to help you.
  • Народе мій! спогадай, що задумував царь Моабійській Балак проти тебе, та й що йому Білеам Беоренко відказав, та що дїялося від Ситтиму до Галгалу, щоб ти спізнав праведні дїла Господнї.
  • Don’t you remember, my people,
    how King Balak of Moab tried to have you cursed
    and how Balaam son of Beor blessed you instead?
    And remember your journey from Acacia Grovea to Gilgal,
    when I, the LORD, did everything I could
    to teach you about my faithfulness.”
  • З чим би стати менї перед Господом, як поклонюся Богу небесному? Чи стати менї перед ним із усепаленнями, з назимками-однолїтками?
  • What can we bring to the LORD?
    Should we bring him burnt offerings?
    Should we bow before God Most High
    with offerings of yearling calves?
  • Та хиба ж мож угодити Господеві хоч би тисячами баранів, або незсякаючими потоками олїї? Чи ж дам йому в жертву перворідня мого за проступки мої, — плід утроби моєї за гріх душі моєї?
  • Should we offer him thousands of rams
    and ten thousand rivers of olive oil?
    Should we sacrifice our firstborn children
    to pay for our sins?
  • Я скажу тобі, чоловіче, що є добре, та й чого Господь вимагає від тебе: дїлай справедливо, люби вчинки милосердні, й ходи в покорі перед Богом твоїм.
  • No, O people, the LORD has told you what is good,
    and this is what he requires of you:
    to do what is right, to love mercy,
    and to walk humbly with your God.
    Israel’s Guilt and Punishment
  • Господень голос кличе до громади в містї, але тільки мудрість боїться імені твого; слухайте бича й того, хто його посилає.
  • Fear the LORD if you are wise!
    His voice calls to everyone in Jerusalem:
    “The armies of destruction are coming;
    the LORD is sending them.b
  • Чи й тепер іще нема в дому неодного безбожника наживи безбожної та меншої міри, менї ненависної?
  • What shall I say about the homes of the wicked
    filled with treasures gained by cheating?
    What about the disgusting practice
    of measuring out grain with dishonest measures?c
  • Спитай себе: чи можу я бути чистим із невірною вагою, з невірним у саквах ваговим каміннєм?
  • How can I tolerate your merchants
    who use dishonest scales and weights?
  • Позаяк багачі його сповненї несправедливостю, а осадники його неправду говорять, і язик їх зрадливий в устах у них,
  • The rich among you have become wealthy
    through extortion and violence.
    Your citizens are so used to lying
    that their tongues can no longer tell the truth.
  • То й я покараю тебе невилїчимо за гріхи твої.
  • “Therefore, I will wound you!
    I will bring you to ruin for all your sins.
  • Будеш їсти, та не заситишся; пустка буде посеред тебе; будеш ховати, та не заховаєш, а що приховаєш, те віддам мечеві.
  • You will eat but never have enough.
    Your hunger pangs and emptiness will remain.
    And though you try to save your money,
    it will come to nothing in the end.
    You will save a little,
    but I will give it to those who conquer you.
  • Будеш сїяти, жати ж не будеш посїву; будеш видавлювати оливини, та оливою не будеш маститись; видавиш сок гроновий, та пити не будеш.
  • You will plant crops
    but not harvest them.
    You will press your olives
    but not get enough oil to anoint yourselves.
    You will trample the grapes
    but get no juice to make your wine.
  • Вдомарились у вас Амрієві обичаї й усї поступки Ахавового дому та й живете їх робом; то ж і я подам тебе на спустошеннє й осадників твоїх, — на посьміх та й нести мете наругу народу мого.
  • You keep only the laws of evil King Omri;
    you follow only the example of wicked King Ahab!
    Therefore, I will make an example of you,
    bringing you to complete ruin.
    You will be treated with contempt,
    mocked by all who see you.”

  • ← (Михея 5) | (Михея 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025