Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Михея 6) | (Наума 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Горе менї! я стою оце, неначе по жнивах, мов у виноградї по зборах: анї ягодки, щоб з'їсти, анї иншого спілого плоду, якого душа бажає.
  • Israel’s Misery

    What misery is mine!
    I am like one who gathers summer fruit
    at the gleaning of the vineyard;
    there is no cluster of grapes to eat,
    none of the early figs that I crave.
  • Позникали з землї милосердні, нема між людьми справедливих: всї засїдають, щоб кров пролити, брат на брата сїть заставляє.
  • The faithful have been swept from the land;
    not one upright person remains.
    Everyone lies in wait to shed blood;
    they hunt each other with nets.
  • На лихе у всїх готові руки без угаву; князь дарів вимагає, і суддя судить за гостинцї, а вельможі виявляють без сорому ледачі забаги душі своєї і перекручують справу.
  • Both hands are skilled in doing evil;
    the ruler demands gifts,
    the judge accepts bribes,
    the powerful dictate what they desire —
    they all conspire together.
  • Лучший з них похожий на терен, а справедливий — ще гірший, нїж бодяччє в плотї. Надходить день, заповіданий віщими твоїми; й караючі навідання твої; борзо прийде на них трівога.
  • The best of them is like a brier,
    the most upright worse than a thorn hedge.
    The day God visits you has come,
    the day your watchmen sound the alarm.
    Now is the time of your confusion.
  • Тодї годї буде діймати віри другові, тодї не звіряйсь приятелеві, ба й перед тою, що лежить на лонї твойму, стережи двері уст твоїх.
  • Do not trust a neighbor;
    put no confidence in a friend.
    Even with the woman who lies in your embrace
    guard the words of your lips.
  • Тодї бо син зневажати ме батька, дочка повстане на матїр, невістка на свекруху, — ворогами стануть чоловікові домашні його.
  • For a son dishonors his father,
    a daughter rises up against her mother,
    a daughter-in-law against her mother-in-law —
    a man’s enemies are the members of his own household.
  • Я ж буду споглядати до Господа, буду вповати на Бога рятунку мого: Бог мій почує мене.
  • But as for me, I watch in hope for the Lord,
    I wait for God my Savior;
    my God will hear me.
  • О, не тїшся моїм горем, моя ворожице! Хоч і впаду я, то знов устану; хоч попаду в темряву, то Господь мене осьвітить.
  • Israel Will Rise

    Do not gloat over me, my enemy!
    Though I have fallen, I will rise.
    Though I sit in darkness,
    the Lord will be my light.
  • Мушу гнїв Господень перетерпіти, — бо я согрішив перед ним —, доки не скінчить справу мою, не довершить суду надо мною; а тодї він виведе мене на сьвітло, а я спізнаю справедливість його.
  • Because I have sinned against him,
    I will bear the Lord’s wrath,
    until he pleads my case
    and upholds my cause.
    He will bring me out into the light;
    I will see his righteousness.
  • І побачить те ворожиця моя, й окриється стидом, за те, що договорювала менї: Де Господь, Бог твій? І надивляться очі мої, як її будуть топтати, неначе ту грязь на улицях.
  • Then my enemy will see it
    and will be covered with shame,
    she who said to me,
    “Where is the Lord your God?”
    My eyes will see her downfall;
    even now she will be trampled underfoot
    like mire in the streets.
  • Коли ж прийде час відбудови мурів твоїх (Ерусалиме), — в той час скінчиться призначена кара.
  • The day for building your walls will come,
    the day for extending your boundaries.
  • Тодї прийдуть до тебе з Ассириї і з міст Египецьких, від самого Египту аж до ріки Ефрату, від моря до моря, й від гори до гори.
  • In that day people will come to you
    from Assyria and the cities of Egypt,
    even from Egypt to the Euphrates
    and from sea to sea
    and from mountain to mountain.
  • А їх земля стане пустинею за провини осадників її, за плоди їх учинків.
  • The earth will become desolate because of its inhabitants,
    as the result of their deeds.
  • Ой паси ж нарід твій жезлом твоїм — вівцї наслїддя твого, що в лїсї самі блукають, паси їх на Кармель-горі; так, нехай пасуться на Базанї й Галаадї, як се було в давнезні давна!
  • Prayer and Praise

    Shepherd your people with your staff,
    the flock of your inheritance,
    which lives by itself in a forest,
    in fertile pasturelands.a
    Let them feed in Bashan and Gilead
    as in days long ago.
  • Як у виходї твойму з землї Египецької, явлю я йому знов предивні чудеса.
  • “As in the days when you came out of Egypt,
    I will show them my wonders.”
  • Побачать се невірні та й засоромляться, хоч вони такі могутні; роти собі позатулюють руками, уші в них оглухнуть.
  • Nations will see and be ashamed,
    deprived of all their power.
    They will put their hands over their mouths
    and their ears will become deaf.
  • Землю лизати муть, наче гадюка; наче полози, повиповзують із притулків своїх; злякаються Господа, Бога нашого, та й тебе збояться.
  • They will lick dust like a snake,
    like creatures that crawl on the ground.
    They will come trembling out of their dens;
    they will turn in fear to the Lord our God
    and will be afraid of you.
  • О, хто такий Бог, як ти, що гріхи прощаєш, і не памятаєш проступків останкові наслїддя твого? Нї, він не гнївається по віки, бо любить милосердуватись.
  • Who is a God like you,
    who pardons sin and forgives the transgression
    of the remnant of his inheritance?
    You do not stay angry forever
    but delight to show mercy.
  • Так, він ізнов змилосердиться над нами, зотре беззаконність нашу. Ти вкинеш у глибінь морську гріхи наші.
  • You will again have compassion on us;
    you will tread our sins underfoot
    and hurl all our iniquities into the depths of the sea.
  • Ти явиш вірність твою Яковові, й милосердє Аврамові, яке, заклявшись, обіцяв єси отцям нашим у днях давних.
  • You will be faithful to Jacob,
    and show love to Abraham,
    as you pledged on oath to our ancestors
    in days long ago.

  • ← (Михея 6) | (Наума 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025