Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Наума 3) | (Аввакума 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Видиво, явлене пророку Аввакумові:
  • The Prophet Questions God’s Judgments

    The [a]burden which the prophet Habakkuk saw.
  • Ой докіль, Господи, буду я взивати, а ти не почуєш, — буду голосити до тебе про насиллє, а ти не спасеш?
  • The Prophet’s Question

    O Lord, how long shall I cry,
    And You will not hear?
    Even cry out to You, “Violence!”
    And You will not save.
  • Про що даєш бачити менї кривду, й дивитись на нужду? Рабунок і насильство перед очима в мене; родиться що-раз більше ворогуваннє, підіймається незгода.
  • Why do You show me iniquity,
    And cause me to see [b]trouble?
    For plundering and violence are before me;
    There is strife, and contention arises.
  • Ось, закон утратив силу, справедливого суду нема; безбожний перемагає праведного, а суд виходить переворотний.
  • Therefore the law is powerless,
    And justice never goes forth.
    For the wicked surround the righteous;
    Therefore perverse judgment proceeds.
  • Розгляньтесь проміж народами, придивітесь уважно (моїм дїлам), а ви зачудуєтесь; я бо ще за ваших часів учиню таке, що ви б і не повірили, як би вам хто розповідав.
  • The Lord’s Reply

    “Look among the nations and watch —
    Be utterly astounded!
    For I will work a work in your days
    Which you would not believe, though it were told you.
  • Ось бо, я підійму Халдеїв, нарід жорстокий, та бутний, що широко по землї буяє, щоб загорнути осади, які до його нїколи не належали.
  • For indeed I am raising up the Chaldeans,
    A bitter and hasty nation
    Which marches through the breadth of the earth,
    To possess dwelling places that are not theirs.
  • Страшний він і грізний, сам собі становить він право, рядить, як сам хоче.
  • They are terrible and dreadful;
    Their judgment and their dignity proceed from themselves.
  • В його конї бистрійші над парди, а швидкійші над вовки смерком; кінниця його розбігається на всї боки; орлом приходять-прилїтають їздецї його здалека, й кидаються на здобич.
  • Their horses also are swifter than leopards,
    And more fierce than evening wolves.
    Their [c]chargers [d]charge ahead;
    Their cavalry comes from afar;
    They fly as the eagle that hastens to eat.
  • Цїлою силою виступає він на влови, встромивши зір наперед себе, загортає полонян, як пісок.
  • “They all come for violence;
    Their faces are set like the east wind.
    They gather captives like sand.
  • Насьміхається він із царів, збиткується над князями; іграшка йому всякий замок: усипле вал та й звойовує його.
  • They scoff at kings,
    And princes are scorned by them.
    They deride every stronghold,
    For they heap up earthen mounds and seize it.
  • Тодї надувається ще більш дух його; він ходить-буяє; сила його — вона богом йому.
  • Then his [e]mind changes, and he transgresses;
    He commits offense,
    Ascribing this power to his god.”
  • Та чи ж ти, Господи, не Бог мій, не Сьвятий мій з давен давнезних? Нї, ми не погибнемо! Ти, Господи, тілько задля суду напустив його. Скеле моя! ти лиш на кару призначив його.
  • The Prophet’s Second Question

    Are You not from everlasting,
    O Lord my God, my Holy One?
    We shall not die.
    O Lord, You have appointed them for judgment;
    O Rock, You have marked them for correction.
  • Не твоїм чистим очам дивитись на лиходїйства, не тобі приглядатись угнїтанню! Чом же ти позираєш мовчки на лиходіїв, як безбожник пожерає того, що праведнїйший від його?
  • You are of purer eyes than to behold evil,
    And cannot look on wickedness.
    Why do You look on those who deal treacherously,
    And hold Your tongue when the wicked devours
    A person more righteous than he?
  • Чом же ти покидаєш людей, як рибу у морі, як ті повзючі, що в їх нема пана?
  • Why do You make men like fish of the sea,
    Like creeping things that have no ruler over them?
  • Ось, він витягає їх усїх вудкою, захоплює в сак, забірає в свої неводи, та й радується тим і веселиться.
  • They take up all of them with a hook,
    They catch them in their net,
    And gather them in their dragnet.
    Therefore they rejoice and are glad.
  • За се він сїтї своїй жертву приносить й кадить неводу свому, бо має від них пай свій товстий й їду смаковиту.
  • Therefore they sacrifice to their net,
    And burn incense to their dragnet;
    Because by them their share is [f]sumptuous
    And their food plentiful.
  • Чи ж проте має він все сїть свою випорожнювати й безнастанно вигублювати народи безмилосердно?
  • Shall they therefore empty their net,
    And continue to slay nations without pity?

  • ← (Наума 3) | (Аввакума 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025