Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Аввакума 2:13
-
Переклад Куліша та Пулюя
Та ось що прийде від Господа Саваота: Ті люде працюють на поживу огню, племена мучаться надармо.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Хіба ж то не від Господа сил, що народи для вогню працюють, що люди трудяться надармо? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Чи ж оце не від Господа Саваота, що народи тру́дяться для огню́, і му́чаться люди на ма́рність? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Чи не це в Господа Вседержителя? І численні народи пропали у вогні, і численні народи знемоглися. -
(ru) Синодальный перевод ·
Вот, не от Господа ли Саваофа это, что народы трудятся для огня и племена мучат себя напрасно? -
(en) King James Bible ·
Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity? -
(en) New International Version ·
Has not the Lord Almighty determined
that the people’s labor is only fuel for the fire,
that the nations exhaust themselves for nothing? -
(en) English Standard Version ·
Behold, is it not from the Lord of hosts
that peoples labor merely for fire,
and nations weary themselves for nothing? -
(ru) Новый русский перевод ·
Разве не Господь Сил решил,
что труды людей — лишь пища для огня,
что народы изнуряют себя напрасно? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Господь Всемогущий определил, что огонь разрушит всё, что построили эти люди. Вся их работа будет напрасной. -
(en) New American Standard Bible ·
“Is it not indeed from the LORD of hosts
That peoples toil for fire,
And nations grow weary for nothing? -
(en) Darby Bible Translation ·
Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves in vain? -
(en) New Living Translation ·
Has not the LORD of Heaven’s Armies promised
that the wealth of nations will turn to ashes?
They work so hard,
but all in vain!