Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Аввакума 2) | (Софонії 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Молитва пророка Аввакума, до сьпіву:
  • Habakkuk’s Prayer

    A prayer of Habakkuk the prophet, according to Shigionoth.
  • Господи, я почув вість од тебе й злякався. Господи! доверши твоє дїло посеред лїт (нашої недолї), посеред лїт обяви його, спогадай в гнїві про милосердє.
  • O Lord, I have heard the report of you,
    and your work, O Lord, do I fear.
    In the midst of the years revive it;
    in the midst of the years make it known;
    in wrath remember mercy.
  • Колись прийшов був Бог від Теману, Сьвятий — від Паран-гори. Покрила небеса величність його й славою сповнив він землю.
  • God came from Teman,
    and the Holy One from Mount Paran. Selah
    His splendor covered the heavens,
    and the earth was full of his praise.
  • Сяєво її, як сонце, сьвітило; од руки його проміннє, там утаєна його сила.
  • His brightness was like the light;
    rays flashed from his hand;
    and there he veiled his power.
  • Перед ним ійшла зараза, поза ним — палючий вітер.
  • Before him went pestilence,
    and plague followed at his heels.a
  • Ступив він — земля струсилась; глянув — і затремтїли народи; розпались гори вічні, первовічні узгірря позападались; дороги його — вічні.
  • He stood and measured the earth;
    he looked and shook the nations;
    then the eternal mountains were scattered;
    the everlasting hills sank low.
    His were the everlasting ways.
  • Знаю я, як посумнїли були намети Етіопські, як затремтїли шатри Мадіямські.
  • I saw the tents of Cushan in affliction;
    the curtains of the land of Midian did tremble.
  • А хиба ж на ріки не запалав був гаїв твій, Господи, на ріки — досада твоя, а на море — ярость твоя, коли ти, неначе всїв був на конї твої, й на колесницї рятуючі?
  • Was your wrath against the rivers, O Lord?
    Was your anger against the rivers,
    or your indignation against the sea,
    when you rode on your horses,
    on your chariot of salvation?
  • Ти напяв лука твого, як се клятьбою обіцяв був поколїнням; ти роздїляв води землї.
  • You stripped the sheath from your bow,
    calling for many arrows.b Selah
    You split the earth with rivers.
  • Вгледївши тебе, затрусились гори водні; води перестали плисти, безодня застогнала голосно й неначе зняла руки свої в гору.
  • The mountains saw you and writhed;
    the raging waters swept on;
    the deep gave forth its voice;
    it lifted its hands on high.
  • Сонце й місяць з'упинились на свойму місцї перед сяєвом лїтаючих стріл твоїх, перед сьвітлом блискаючих списів твоїх.
  • The sun and moon stood still in their place
    at the light of your arrows as they sped,
    at the flash of your glittering spear.
  • У гнїві ступав єси по землї, в досадї розтоптував народи.
  • You marched through the earth in fury;
    you threshed the nations in anger.
  • Ти виступив на рятунок твого народу, на підмогу помазанникові твойму. Ти сокрушив голову безбожного роду; обнажив його від підошви до верху.
  • You went out for the salvation of your people,
    for the salvation of your anointed.
    You crushed the head of the house of the wicked,
    laying him bare from thigh to neck.c Selah
  • Ти пробив його ж списами голови гетьманів його, коли вони примчались бурею, щоб мене розбити, й радувались, як той, що надїється, бідолаху в тайному місцї пожерти.
  • You pierced with his own arrows the heads of his warriors,
    who came like a whirlwind to scatter me,
    rejoicing as if to devour the poor in secret.
  • Ти ж, мов би кіньми своїми, прочинив нам дорогу через море, через безодню вод великих.
  • You trampled the sea with your horses,
    the surging of mighty waters.
  • Почувши-згадавши про се, затрусилось внутро в менї; на вість про се задріжали губи в мене; біль дійшов аж до костей моїх, і захиталось місце підо мною; та менї треба бути спокійним в день нужди, коли наступить на мій нарід грабіжник його.
  • I hear, and my body trembles;
    my lips quiver at the sound;
    rottenness enters into my bones;
    my legs tremble beneath me.
    Yet I will quietly wait for the day of trouble
    to come upon people who invade us.
  • Та хоч би не цьвіла фиґовина, не родив виноградник, і оливина завяла; хоч би нива не дала хлїба, не стало овець в кошарі а товару в стайнях, —
  • Habakkuk Rejoices in the Lord

    Though the fig tree should not blossom,
    nor fruit be on the vines,
    the produce of the olive fail
    and the fields yield no food,
    the flock be cut off from the fold
    and there be no herd in the stalls,
  • То я й тодї буду веселий в Господї, й радуватись буду Богом спасення мого.
  • yet I will rejoice in the Lord;
    I will take joy in the God of my salvation.
  • Бо Господь Бог — моя сила, він дасть менї сугакові ноги й виведе мене на високі гори.
  • God, the Lord, is my strength;
    he makes my feet like the deer’s;
    he makes me tread on my high places.
    To the choirmaster: with stringedd instruments.

  • ← (Аввакума 2) | (Софонії 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025