Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Захарії 11:17
-
Переклад Куліша та Пулюя
Горе ж ледачому пастухові, що покидає стадо! Меч на руку його й на праве око його! О, рука йому зовсім усохне, а праве, око його зовсім ослїпне!
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Горе ледачому пастухові, що покидає стадо! Меч на його рамено й на його праве око! Його рамено зовсім усохне, а праве око зовсім осліпне!» -
(ua) Переклад Огієнка ·
Горе негідному па́стиреві, який покида́є ота́ру! Меч на раме́но його та в його́ праве око: конче всохне раме́но йому, і конче стемні́є його́ праве око!“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
О, ви, що пасете безумне і залишаєте овець! Меч на його руку та на його праве око. Його рука неминуче всохне [1] , і його праве око безсумнівно осліпне [2]. -
(ru) Синодальный перевод ·
Горе негодному пастуху, оставляющему стадо! меч на руку его и на правый глаз его! рука его совершенно иссохнет, и правый глаз его совершенно потускнет. -
(en) King James Bible ·
Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened. -
(en) New International Version ·
“Woe to the worthless shepherd,
who deserts the flock!
May the sword strike his arm and his right eye!
May his arm be completely withered,
his right eye totally blinded!” -
(en) English Standard Version ·
“Woe to my worthless shepherd,
who deserts the flock!
May the sword strike his arm
and his right eye!
Let his arm be wholly withered,
his right eye utterly blinded!” -
(ru) Новый русский перевод ·
Горе скверному пастуху,
оставляющему отару!
Пусть меч поразит его руку и правый глаз!
Пусть рука его совсем иссохнет,
и правый глаз совершенно ослепнет! -
(en) New King James Version ·
“Woe to the worthless shepherd,
Who leaves the flock!
A sword shall be against his arm
And against his right eye;
His arm shall completely wither,
And his right eye shall be totally blinded.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
О, мой нерадивый пастух, ты бросил моих овец. Накажите его! Поразите мечом его правую руку и правый глаз. Его правая рука будет бессильной, а правый глаз ослепнет. -
(en) New American Standard Bible ·
“Woe to the worthless shepherd
Who leaves the flock!
A sword will be on his arm
And on his right eye!
His arm will be totally withered
And his right eye will be blind.” -
(en) Darby Bible Translation ·
Woe to the worthless shepherd that leaveth the flock! The sword shall be upon his arm, and upon his right eye; his arm shall be clean dried up, and his right eye utterly darkened. -
(en) New Living Translation ·
“What sorrow awaits this worthless shepherd
who abandons the flock!
The sword will cut his arm
and pierce his right eye.
His arm will become useless,
and his right eye completely blind.”