Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Захарії 2:10
-
Переклад Куліша та Пулюя
Викликуй же радісно й веселись, дочко Сионова! ось бо, я прийду й осядусь посеред тебе, говорить Господь.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
«Гей, гей, утікайте з північного краю, — слово Господнє, — бо я порозкидав вас як чотири вітри небесні, — слово Господнє! -
(ua) Переклад Огієнка ·
„Горе, горе, — втікайте з північного кра́ю, — говорить Госпо́дь, — бо на чотири небесні вітри́ розпоро́шу Я вас, промовляє Господь. -
(ua) Переклад Турконяка ·
О, о, втікайте з північної землі, — говорить Господь, — тому що зберу вас із чотирьох вітрів неба, — говорить Господь! -
(ru) Синодальный перевод ·
Ликуй и веселись, дщерь Сиона! Ибо вот, Я приду и поселюсь посреди тебя, говорит Господь. -
(en) King James Bible ·
Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD. -
(en) New International Version ·
“Shout and be glad, Daughter Zion. For I am coming, and I will live among you,” declares the Lord. -
(en) English Standard Version ·
Sing and rejoice, O daughter of Zion, for behold, I come and I will dwell in your midst, declares the Lord. -
(ru) Новый русский перевод ·
Кричи от радости и ликуй, дочь Сиона. Ведь Я приду и буду жить у тебя, — возвещает Господь. — -
(en) New King James Version ·
“Sing and rejoice, O daughter of Zion! For behold, I am coming and I will dwell in your midst,” says the Lord. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Господь говорит: "Будь счастлив, Сион! Я приду и буду жить в твоём городе. -
(en) New American Standard Bible ·
“Sing for joy and be glad, O daughter of Zion; for behold I am coming and I will dwell in your midst,” declares the LORD. -
(en) Darby Bible Translation ·
Sing aloud and rejoice, daughter of Zion; for behold, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith Jehovah.