Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Захарії 8:11
-
Переклад Куліша та Пулюя
Нині ж я не той, що в прежні часи до останку люду сього, говорить Господь сил.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Нині ж я не буду тим, яким я був минулого часу, супроти останку цього народу, — слово Господа сил. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Тому́ Я тепер для останку оцьо́го наро́ду не бу́ду такий, як за тих давніх днів, промовляє Господь Саваот. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І тепер не за ранніми днями Я зроблю з тими, що залишилися із цього народу, — говорить Господь Вседержитель, — -
(ru) Синодальный перевод ·
А ныне для остатка этого народа Я не такой, как в прежние дни, говорит Господь Саваоф. -
(en) King James Bible ·
But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts. -
(en) New International Version ·
But now I will not deal with the remnant of this people as I did in the past,” declares the Lord Almighty. -
(en) English Standard Version ·
But now I will not deal with the remnant of this people as in the former days, declares the Lord of hosts. -
(ru) Новый русский перевод ·
Но с остатком народа Я не стану больше поступать, как прежде, — возвещает Господь Сил. — -
(en) New King James Version ·
But now I will not treat the remnant of this people as in the former days,’ says the Lord of hosts. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но теперь всё не так. Я не буду относиться к ним, как раньше". Так сказал Господь Всемогущий. -
(en) New American Standard Bible ·
‘But now I will not treat the remnant of this people as in the former days,’ declares the LORD of hosts. -
(en) Darby Bible Translation ·
But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts; -
(en) New Living Translation ·
“But now I will not treat the remnant of my people as I treated them before, says the LORD of Heaven’s Armies.