Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Cовременный перевод WBTC
Зроби собі дві срібні труби; кованої роботи зробиш їх, і будуть вони тобі на те, щоб скликати громаду і щоб рушити табором.
"Сделай молотом две чеканные трубы из серебра, чтобы они созывали народ и оповещали о снятии станов.
І як затрублять у них, то збереться до тебе вся громада коло входу в соборний намет.
Если протрубишь протяжно в обе трубы, пусть весь народ соберётся у входа в шатёр собрания,
Як же тілько в одну затрублять, так позбираються до тебе князї, тисяцькі Ізраїля.
если же несколько раз протрубишь протяжно только в одну трубу, то пусть соберутся к тебе только вожди двенадцати израильских родов.
А затрубите на трівогу, так почнуть рушати табори, що стоять на схід соньця;
Отрывистый звук трубы оповестит народ, чтобы станы снимались с места. Когда протрубишь отрывисто в первый раз, пусть начинают двигаться роды, чьи станы находятся с восточной стороны.
А затрубите на трівогу вдруге, так рушати муть табори, що стоять на полуднї: як рушати муть вони, мусять трубити.
Когда протрубишь отрывисто во второй раз, начнут двигаться роды, чьи станы с южной стороны.
А як треба зібрати громаду, трубити мете, тільки ж не на трівогу.
Если же хочешь созвать народ на собрание, то труби долго и протяжно.
Трубити муть же в труби сини Арона, сьвященники. І буде се вам установою віковічньою в роди ваші.
Пусть трубят в трубы только сыновья Аарона, священника, и этот закон будет вам навечно, на все грядущие поколения.
А як пійдете на війну в землї вашій проти ворога, що тїснить вас, так затрубите в труби на трівогу; і погадається про вас перед Господом, Богом вашим, і вирятуєтесь від ворогів ваших.
Если сражаешься с врагом на собственной земле, то перед сражением громко протруби в трубы, и Господь, Бог твой, услышит тебя и спасёт от врагов.
І в день радощів ваших і в празники ваші, і в новонастанню місяця вашого, трубити мете в труби при всепаленнях ваших і при ваших жертвах мирних; і се буде нагадувати вас перед Богом вашим. Я Господь, Бог ваш.
Труби также в трубы, когда собираются собрания, и в дни новолуния, и когда веселитесь все вместе. Труби в трубы, когда приносишь всесожжения и приношение содружества. Это будет напоминанием о тебе Господу, Богу твоему. Повелеваю тебе делать это. Я Господь, Бог твой".
І було на другий рік, другого місяця, на двайцятий день, що знялась у гору хмара з храмини сьвідчення.
В двадцатый день второго месяца, на второй год после исхода израильского народа из Египта, облако поднялось от шатра собрания;
І сини Ізрайлеві рушили чергою у Синайському степу; і спустилась хмара в Паран-степу.
и израильский народ начал свои странствия, и, уйдя из пустыни Синайской двигался до тех пор, пока облако не остановилось в пустыне Фаран.
І рушили табором по первий раз по слову Господньому через Мойсея.
Так народ поднял свой стан в первый раз по повелению Господа, данному через Моисея.
І йшов наперед прапор табору синів Юди, по полкам їх; а над військом його був Нахзон Аминадабенко.
Первыми шли отряды из стана Иудиного, каждый под своим знаменем. Впереди шёл отряд Иуды под командованием Наассона, сына Аминодава,
А над військом поколїння синів Іссахарових був Нетанеїль Зуаренко;
за ним отряд рода Иссахарова под командованием Нафанаила, сына Цуара,
А над військом поколїння синів Зебулонових був Єлїаб Гелоненко.
а затем отряд рода Завулонова под командованием Елиава, сына Хелона.
І зложено храмину, і рушили сини Герсонові і сини Мерарієві, несучи храмину.
Затем разобрали священный шатёр, который несли мужчины из колен Гирсона и Мерари, поэтому следующими пошли люди из их родов.
Рушив і прапор табору Рубена по полкам його, і над військом його був Лейзор Шедеуренко;
Затем шли под своими знамёнами три отряда Рувимова. Первым был отряд рода Рувимова с командиром Елицуром, сыном Шедеура,
А над військом поколїння синів Симеонових був Селуміїл Зуришадаєнко;
следующим шёл отряд рода Симеонова с командиром Шелумиилом, сыном Цуришаддая,
А над військом синів поколїння Гадового був Єлеасаф Дегуйленко;
а затем шёл отряд рода Гадова с командиром Елисафом, сыном Дегуила.
Рушили й Кегатїї, що несли сьвятиню; попереднї ж ставляли храмину перш нїм ті прийшли.
Затем, неся святыни, шёл народ из колена Каафова. Они шли в таком порядке, чтобы другие могли поставить священный шатёр и подготовить его к приходу народа.
І прапор табору синів Ефраїмових рушив по полках їх, і над військом їх був Елішама Амігуденко.
Следующими шли под своим знаменем три отряда из стана Ефремова. Первым шёл род Ефрема с командиром этого рода Елишамой, сыном Аммиуда,
А над військом поколїння синів Манассевих був Гамалеїль Педазуренко;
следующим шёл отряд рода Манассии с командиром Гамалиилом, сыном Педацура,
А над військом поколїння синів Беняминових був Абидан Гидеоненко.
затем шёл отряд рода Вениаминова с командиром Авиданом, сыном Гидеония.
Рушив потім прапор табору синів Данових, що був задньою сторожею усїм таборам, по полках їх, і над військом його був Ахієзер Амішадаєнко;
Последние три отряда охраняли всех остальных с тыла. Это были отряды стана Данова. Они шли под своим знаменем со своим командиром Ахиезером, сыном Аммишаддая.
А над військом поколїння синів Азерових був Пагіїль Окраненко;
Затем шёл отряд рода Асирова с командиром этого отряда Пагиилом, сыном Охрана,
А над військом поколїння синів Нафталїєвих був Агира Енаненко.
за ними шёл отряд рода Неффалимова с командиром Ахирой, сыном Енана.
Такою чергою рушали сини Ізрайлеві по полках своїх; і рушили вони в дорогу.
Вот в каком порядке шёл израильский народ, переходя от одного места к другому.
І каже Мойсей Гобабові, синові Регуїла, Мидіянїя, що був тестьом Мойсейові: Ми простуємо до того місця, що про його казав Господь: Оддам його вам. Ходи з нами, і добро зробимо тобі; бо Господь обіцяв добро Ізрайлеві.
Моисей сказал Ховаву, сыну своего тестя Рагуила мадианитянина: "Мы идём в страну, обещанную нам Богом. Пойдём с нами, мы сделаем тебе добро. Господь обещал много хорошего израильскому народу",
І каже він йому: Не пійду я з вами, а в землю мою і до родини моєї пійду;
но Ховав ответил: "Не пойду с вами, я возращусь к себе на родину, к своему народу".
І каже він: Не покидай же нас: ти бо знаєш, де нам ставати табором в степу; і будеш ти нам очима.
Тогда Моисей сказал: "Прошу тебя, не уходи. Ты знаешь пустыню лучше нас, так будь нам проводником.
І станеться, як пійдеш із нами, і Господь вчинить нам добро, то й ми вчинимо добро тобі.
Если пойдёшь с нами, мы поделимся с тобой всем добром, которое сделает нам Господь".
І пустились вони в дорогу від гори Господньої, і відійшли на три днї ходи, і скриня завіту Господнього йшла три днї ходи перед ними, щоб знайти місця для їх відпочинку;
И вот они начали своё путешествие от горы Господней. Взяв ковчег завета Господнего, священники пошли впереди народа и шли три дня в поисках места для стана.
А хмара Господня була над ними в день, як рушали вони табором.
Облако Господнее осеняло их днём, и когда они покидали стан утром, облако вело их за собой.
І як піднїмали з місця скриню, так промовляв Мойсей: Встань, Господе, і розсиплються вороги твої, і ненавидники твої розбіжуться від лиця твого.
Когда народ, снимаясь с места, поднимал священный ковчег, Моисей всегда говорил: "Восстань, Господи! Да рассеются враги Твои, и да побегут они от Тебя!"