Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 9) | (Числа 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

Cовременный перевод WBTC

  • І рече Господь Мойсейові:
  • Господь сказал Моисею:
  • Зроби собі дві срібні труби; кованої роботи зробиш їх, і будуть вони тобі на те, щоб скликати громаду і щоб рушити табором.
  • "Сделай молотом две чеканные трубы из серебра, чтобы они созывали народ и оповещали о снятии станов.
  • І як затрублять у них, то збереться до тебе вся громада коло входу в соборний намет.
  • Если протрубишь протяжно в обе трубы, пусть весь народ соберётся у входа в шатёр собрания,
  • Як же тілько в одну затрублять, так позбираються до тебе князї, тисяцькі Ізраїля.
  • если же несколько раз протрубишь протяжно только в одну трубу, то пусть соберутся к тебе только вожди двенадцати израильских родов.
  • А затрубите на трівогу, так почнуть рушати табори, що стоять на схід соньця;
  • Отрывистый звук трубы оповестит народ, чтобы станы снимались с места. Когда протрубишь отрывисто в первый раз, пусть начинают двигаться роды, чьи станы находятся с восточной стороны.
  • А затрубите на трівогу вдруге, так рушати муть табори, що стоять на полуднї: як рушати муть вони, мусять трубити.
  • Когда протрубишь отрывисто во второй раз, начнут двигаться роды, чьи станы с южной стороны.
  • А як треба зібрати громаду, трубити мете, тільки ж не на трівогу.
  • Если же хочешь созвать народ на собрание, то труби долго и протяжно.
  • Трубити муть же в труби сини Арона, сьвященники. І буде се вам установою віковічньою в роди ваші.
  • Пусть трубят в трубы только сыновья Аарона, священника, и этот закон будет вам навечно, на все грядущие поколения.
  • А як пійдете на війну в землї вашій проти ворога, що тїснить вас, так затрубите в труби на трівогу; і погадається про вас перед Господом, Богом вашим, і вирятуєтесь від ворогів ваших.
  • Если сражаешься с врагом на собственной земле, то перед сражением громко протруби в трубы, и Господь, Бог твой, услышит тебя и спасёт от врагов.
  • І в день радощів ваших і в празники ваші, і в новонастанню місяця вашого, трубити мете в труби при всепаленнях ваших і при ваших жертвах мирних; і се буде нагадувати вас перед Богом вашим. Я Господь, Бог ваш.
  • Труби также в трубы, когда собираются собрания, и в дни новолуния, и когда веселитесь все вместе. Труби в трубы, когда приносишь всесожжения и приношение содружества. Это будет напоминанием о тебе Господу, Богу твоему. Повелеваю тебе делать это. Я Господь, Бог твой".
  • І було на другий рік, другого місяця, на двайцятий день, що знялась у гору хмара з храмини сьвідчення.
  • В двадцатый день второго месяца, на второй год после исхода израильского народа из Египта, облако поднялось от шатра собрания;
  • І сини Ізрайлеві рушили чергою у Синайському степу; і спустилась хмара в Паран-степу.
  • и израильский народ начал свои странствия, и, уйдя из пустыни Синайской двигался до тех пор, пока облако не остановилось в пустыне Фаран.
  • І рушили табором по первий раз по слову Господньому через Мойсея.
  • Так народ поднял свой стан в первый раз по повелению Господа, данному через Моисея.
  • І йшов наперед прапор табору синів Юди, по полкам їх; а над військом його був Нахзон Аминадабенко.
  • Первыми шли отряды из стана Иудиного, каждый под своим знаменем. Впереди шёл отряд Иуды под командованием Наассона, сына Аминодава,
  • А над військом поколїння синів Іссахарових був Нетанеїль Зуаренко;
  • за ним отряд рода Иссахарова под командованием Нафанаила, сына Цуара,
  • А над військом поколїння синів Зебулонових був Єлїаб Гелоненко.
  • а затем отряд рода Завулонова под командованием Елиава, сына Хелона.
  • І зложено храмину, і рушили сини Герсонові і сини Мерарієві, несучи храмину.
  • Затем разобрали священный шатёр, который несли мужчины из колен Гирсона и Мерари, поэтому следующими пошли люди из их родов.
  • Рушив і прапор табору Рубена по полкам його, і над військом його був Лейзор Шедеуренко;
  • Затем шли под своими знамёнами три отряда Рувимова. Первым был отряд рода Рувимова с командиром Елицуром, сыном Шедеура,
  • А над військом поколїння синів Симеонових був Селуміїл Зуришадаєнко;
  • следующим шёл отряд рода Симеонова с командиром Шелумиилом, сыном Цуришаддая,
  • А над військом синів поколїння Гадового був Єлеасаф Дегуйленко;
  • а затем шёл отряд рода Гадова с командиром Елисафом, сыном Дегуила.
  • Рушили й Кегатїї, що несли сьвятиню; попереднї ж ставляли храмину перш нїм ті прийшли.
  • Затем, неся святыни, шёл народ из колена Каафова. Они шли в таком порядке, чтобы другие могли поставить священный шатёр и подготовить его к приходу народа.
  • І прапор табору синів Ефраїмових рушив по полках їх, і над військом їх був Елішама Амігуденко.
  • Следующими шли под своим знаменем три отряда из стана Ефремова. Первым шёл род Ефрема с командиром этого рода Елишамой, сыном Аммиуда,
  • А над військом поколїння синів Манассевих був Гамалеїль Педазуренко;
  • следующим шёл отряд рода Манассии с командиром Гамалиилом, сыном Педацура,
  • А над військом поколїння синів Беняминових був Абидан Гидеоненко.
  • затем шёл отряд рода Вениаминова с командиром Авиданом, сыном Гидеония.
  • Рушив потім прапор табору синів Данових, що був задньою сторожею усїм таборам, по полках їх, і над військом його був Ахієзер Амішадаєнко;
  • Последние три отряда охраняли всех остальных с тыла. Это были отряды стана Данова. Они шли под своим знаменем со своим командиром Ахиезером, сыном Аммишаддая.
  • А над військом поколїння синів Азерових був Пагіїль Окраненко;
  • Затем шёл отряд рода Асирова с командиром этого отряда Пагиилом, сыном Охрана,
  • А над військом поколїння синів Нафталїєвих був Агира Енаненко.
  • за ними шёл отряд рода Неффалимова с командиром Ахирой, сыном Енана.
  • Такою чергою рушали сини Ізрайлеві по полках своїх; і рушили вони в дорогу.
  • Вот в каком порядке шёл израильский народ, переходя от одного места к другому.
  • І каже Мойсей Гобабові, синові Регуїла, Мидіянїя, що був тестьом Мойсейові: Ми простуємо до того місця, що про його казав Господь: Оддам його вам. Ходи з нами, і добро зробимо тобі; бо Господь обіцяв добро Ізрайлеві.
  • Моисей сказал Ховаву, сыну своего тестя Рагуила мадианитянина: "Мы идём в страну, обещанную нам Богом. Пойдём с нами, мы сделаем тебе добро. Господь обещал много хорошего израильскому народу",
  • І каже він йому: Не пійду я з вами, а в землю мою і до родини моєї пійду;
  • но Ховав ответил: "Не пойду с вами, я возращусь к себе на родину, к своему народу".
  • І каже він: Не покидай же нас: ти бо знаєш, де нам ставати табором в степу; і будеш ти нам очима.
  • Тогда Моисей сказал: "Прошу тебя, не уходи. Ты знаешь пустыню лучше нас, так будь нам проводником.
  • І станеться, як пійдеш із нами, і Господь вчинить нам добро, то й ми вчинимо добро тобі.
  • Если пойдёшь с нами, мы поделимся с тобой всем добром, которое сделает нам Господь".
  • І пустились вони в дорогу від гори Господньої, і відійшли на три днї ходи, і скриня завіту Господнього йшла три днї ходи перед ними, щоб знайти місця для їх відпочинку;
  • И вот они начали своё путешествие от горы Господней. Взяв ковчег завета Господнего, священники пошли впереди народа и шли три дня в поисках места для стана.
  • А хмара Господня була над ними в день, як рушали вони табором.
  • Облако Господнее осеняло их днём, и когда они покидали стан утром, облако вело их за собой.
  • І як піднїмали з місця скриню, так промовляв Мойсей: Встань, Господе, і розсиплються вороги твої, і ненавидники твої розбіжуться від лиця твого.
  • Когда народ, снимаясь с места, поднимал священный ковчег, Моисей всегда говорил: "Восстань, Господи! Да рассеются враги Твои, и да побегут они от Тебя!"
  • А як остановлялась вона, тодї промовляв: Вертайся, Господе, до незлїчених тисячей Ізраїля!
  • А когда же ставили священный ковчег на место, Моисей говорил: "Возвратись, Господи, к миллионам израильского народа!"

  • ← (Числа 9) | (Числа 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025