Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Пішли людей на розглядини в Канаан землю, що дам її синам Ізрайлевим; по одному чоловікові з батьківських поколїнь їх пошлете їх, кожного князя спроміж їх.
“Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the people of Israel. From each tribe of their fathers you shall send a man, every one a chief among them.”
І післав їх Мойсей із Паран степу, по слову Господньому, саміх таких людей що були голови в синів Ізрайлевих.
So Moses sent them from the wilderness of Paran, according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the people of Israel.
А се ймення їх: Від поколїння Рубенового, Шамуа Сакуренко;
And these were their names: From the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
Від поколїння Іссахарового, Їгаль, син Йосифа;
from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
Від поколїння Беняминового, Пальтїй Рафуенко;
from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
Від поколїння Зебулонового, Гаддієль Содіенко;
from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
Від поколїння Йосифового, роду Манассеєвого, Гаддій Сузіенко;
from the tribe of Joseph (that is, from the tribe of Manasseh), Gaddi the son of Susi;
Від поколїння Ассерового, Сефур Михайленко;
from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
Від поколїння Нефталїєвого, Нагбій Вафсіенко;
from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
Се імення мужів громадських, що їх післав Мойсей розгледїти землю. Гозейю ж Нуненка назвав Мойсей Йозуа.
These were the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
І післав їх Мойсей розгледїти Канаан землю, кажучи їм: Ідїте сюди на полудне, та й зійдете на гору.
Moses sent them to spy out the land of Canaan and said to them, “Go up into the Negeb and go up into the hill country,
І подивитесь на землю, яка вона; і люд, що живе в їй, чи міцний, чи слабовитий, малий, чи великий;
and see what the land is, and whether the people who dwell in it are strong or weak, whether they are few or many,
І яка земля та, де вони живуть, добра, чи зла, і які міста, що в їх живуть вони, табори, чи утвержені міста?
and whether the land that they dwell in is good or bad, and whether the cities that they dwell in are camps or strongholds,
І яка земля: родюща вона, чи скуповата; чи є по їй дерево, чи нема? І бувайте сьміливі, та принесїть з плоду землї. А був тодї саме час, що дозрів виноград.
and whether the land is rich or poor, and whether there are trees in it or not. Be of good courage and bring some of the fruit of the land.” Now the time was the season of the first ripe grapes.
І пійшли вони, розгледїли землю від Зин степу до Регобу, як ійти до Гамату.
So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, near Lebo-hamath.
І повернули на полудне, і дійшли до Геброну, а там Ахіман, Сесай і Тальмай, дїти Енакові. Геброн же збудовано за сїм років перед Зоаном в Египтї.
They went up into the Negeb and came to Hebron. Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
І дійшли до Есколь долини, і зрізали там вітку з однією гроною ягод, та й несли її два на жердцї, також і гранати і смокви.
And they came to the Valley of Eshcol and cut down from there a branch with a single cluster of grapes, and they carried it on a pole between two of them; they also brought some pomegranates and figs.
Урочище те названо Єсколь* долиною через виноград, що зрізали там сини Ізрайлеві.
І вернулись вони після розглядин під конець сорока днїв;
Report of the Spies
At the end of forty days they returned from spying out the land.
At the end of forty days they returned from spying out the land.
І йдучи прийшли до Мойсея та Арона, до всієї громади синів Ізрайлевих, у Паран степу, до Кадесу; і принесли вістку їм і всїй громадї і показали їм плоди землї.
And they came to Moses and Aaron and to all the congregation of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh. They brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
І оповідали йому кажучи: Прийшли ми в землю, де ти посилав нас, і справдї: тече вона молоком та медом, і се плоди її.
And they told him, “We came to the land to which you sent us. It flows with milk and honey, and this is its fruit.
Тільки що потужен люд, що живе в тій землї, і утверджені міста вельми великі; та й Енакових дїтей бачили ми там.
However, the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. And besides, we saw the descendants of Anak there.
Амалек живе в землї полуденнїй, а Гетії, і Євузії, і Аморії живуть по горах, а Канаанїї живуть над морем і здовж берегів Іорданських.
The Amalekites dwell in the land of the Negeb. The Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the hill country. And the Canaanites dwell by the sea, and along the Jordan.”
І втихомирив Калеб людей, що противились Мойсейові, та й промовив: Пійдемо таки та й займем її, стане бо сили в нас впокорити її.
But Caleb quieted the people before Moses and said, “Let us go up at once and occupy it, for we are well able to overcome it.”
Ті ж чоловіки, що з ним ходили у гори, мовляли: Не буде в нас сили увійти між сїх людей, вони бо сильнїйші, як ми.
Then the men who had gone up with him said, “We are not able to go up against the people, for they are stronger than we are.”
І рознесли вони між синами Ізрайлевими недобрі вісти про землю, що розглядували самі, мовляючи: Земля, що нею проходили ми, щоб розвідати, така земля, що жере осадників своїх, і ввесь люд, що ми бачили серед неї, се люде великого росту.
So they brought to the people of Israel a bad report of the land that they had spied out, saying, “The land, through which we have gone to spy it out, is a land that devours its inhabitants, and all the people that we saw in it are of great height.