Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 12) | (Числа 14) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • І рече Господь Мойсейові:
  • Spies Sent into Canaan

    And the Lord spoke to Moses, saying,
  • Пішли людей на розглядини в Канаан землю, що дам її синам Ізрайлевим; по одному чоловікові з батьківських поколїнь їх пошлете їх, кожного князя спроміж їх.
  • “Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from each tribe of their fathers you shall send a man, every one a leader among them.”
  • І післав їх Мойсей із Паран степу, по слову Господньому, саміх таких людей що були голови в синів Ізрайлевих.
  • So Moses sent them from the Wilderness of Paran according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the children of Israel.
  • А се ймення їх: Від поколїння Рубенового, Шамуа Сакуренко;
  • Now these were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
  • Від поколїння Симеонового, Шафат Хоріенко;
  • from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
  • Від поколїння Юдиного, Калеб Ефуненко;
  • from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
  • Від поколїння Іссахарового, Їгаль, син Йосифа;
  • from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
  • Від поколїння Ефраїмового, Гозей Нуненко;
  • from the tribe of Ephraim, [a]Hoshea the son of Nun;
  • Від поколїння Беняминового, Пальтїй Рафуенко;
  • from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
  • Від поколїння Зебулонового, Гаддієль Содіенко;
  • from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
  • Від поколїння Йосифового, роду Манассеєвого, Гаддій Сузіенко;
  • from the tribe of Joseph, that is, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
  • Від поколїння Данового, Аммієль Гемалїенко;
  • from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
  • Від поколїння Ассерового, Сефур Михайленко;
  • from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
  • Від поколїння Нефталїєвого, Нагбій Вафсіенко;
  • from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
  • Від поколїння Гадового, Геуель Махізенко.
  • from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
  • Се імення мужів громадських, що їх післав Мойсей розгледїти землю. Гозейю ж Нуненка назвав Мойсей Йозуа.
  • These are the names of the men whom Moses sent to [b]spy out the land. And Moses called Hoshea[c] the son of Nun, Joshua.
  • І післав їх Мойсей розгледїти Канаан землю, кажучи їм: Ідїте сюди на полудне, та й зійдете на гору.
  • Then Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way into the South, and go up to the mountains,
  • І подивитесь на землю, яка вона; і люд, що живе в їй, чи міцний, чи слабовитий, малий, чи великий;
  • and see what the land is like: whether the people who dwell in it are strong or weak, few or many;
  • І яка земля та, де вони живуть, добра, чи зла, і які міста, що в їх живуть вони, табори, чи утвержені міста?
  • whether the land they dwell in is good or bad; whether the cities they inhabit are like camps or strongholds;
  • І яка земля: родюща вона, чи скуповата; чи є по їй дерево, чи нема? І бувайте сьміливі, та принесїть з плоду землї. А був тодї саме час, що дозрів виноград.
  • whether the land is [d]rich or poor; and whether there are forests there or not. Be of good courage. And bring some of the fruit of the land.” Now the time was the season of the first ripe grapes.
  • І пійшли вони, розгледїли землю від Зин степу до Регобу, як ійти до Гамату.
  • So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, near the entrance of Hamath.
  • І повернули на полудне, і дійшли до Геброну, а там Ахіман, Сесай і Тальмай, дїти Енакові. Геброн же збудовано за сїм років перед Зоаном в Египтї.
  • And they went up through the South and came to Hebron; Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
  • І дійшли до Есколь долини, і зрізали там вітку з однією гроною ягод, та й несли її два на жердцї, також і гранати і смокви.
  • Then they came to the [e]Valley of Eshcol, and there cut down a branch with one cluster of grapes; they carried it between two of them on a pole. They also brought some of the pomegranates and figs.
  • Урочище те названо Єсколь* долиною через виноград, що зрізали там сини Ізрайлеві.
  • The place was called the Valley of [f]Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down there.
  • І вернулись вони після розглядин під конець сорока днїв;
  • And they returned from spying out the land after forty days.
  • І йдучи прийшли до Мойсея та Арона, до всієї громади синів Ізрайлевих, у Паран степу, до Кадесу; і принесли вістку їм і всїй громадї і показали їм плоди землї.
  • Now they departed and came back to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel in the Wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
  • І оповідали йому кажучи: Прийшли ми в землю, де ти посилав нас, і справдї: тече вона молоком та медом, і се плоди її.
  • Then they told him, and said: “We went to the land where you sent us. It truly [g]flows with milk and honey, and this is its fruit.
  • Тільки що потужен люд, що живе в тій землї, і утверджені міста вельми великі; та й Енакових дїтей бачили ми там.
  • Nevertheless the people who dwell in the land are strong; the cities are fortified and very large; moreover we saw the descendants of Anak there.
  • Амалек живе в землї полуденнїй, а Гетії, і Євузії, і Аморії живуть по горах, а Канаанїї живуть над морем і здовж берегів Іорданських.
  • The Amalekites dwell in the land of the South; the Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the mountains; and the Canaanites dwell by the sea and along the banks of the Jordan.”
  • І втихомирив Калеб людей, що противились Мойсейові, та й промовив: Пійдемо таки та й займем її, стане бо сили в нас впокорити її.
  • Then Caleb quieted the people before Moses, and said, “Let us go up at once and take possession, for we are well able to overcome it.”
  • Ті ж чоловіки, що з ним ходили у гори, мовляли: Не буде в нас сили увійти між сїх людей, вони бо сильнїйші, як ми.
  • But the men who had gone up with him said, “We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.”
  • І рознесли вони між синами Ізрайлевими недобрі вісти про землю, що розглядували самі, мовляючи: Земля, що нею проходили ми, щоб розвідати, така земля, що жере осадників своїх, і ввесь люд, що ми бачили серед неї, се люде великого росту.
  • And they gave the children of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, “The land through which we have gone as spies is a land that devours its inhabitants, and all the people whom we saw in it are men of great stature.
  • І бачили ми там велетнїв, синів Енакових, з роду велетнїв; і самим нам здавалось, наче ми тая сараньча, і такими ж були в очах їх.
  • There we saw the [h]giants (the descendants of Anak came from the giants); and we were like[i] grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight.”

  • ← (Числа 12) | (Числа 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025