Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
І піднялась уся громада і зняла галас, і плакали люде всю ту ніч.
The People Rebel
That night all the members of the community raised their voices and wept aloud.
That night all the members of the community raised their voices and wept aloud.
І нарікали на Мойсея та на Арона всї сини Ізрайлеві, і мовляла до них вся громада: Ой, бодай би ми були померли в Египецькій землї, або коли б погибли в тій пустинї.
All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole assembly said to them, “If only we had died in Egypt! Or in this wilderness!
І про що веде нас Господь у цю землю? Щоб полягти від меча, та щоб жінки наші і дїти наші зробилися здобичею? Хиба ж не лучче нам, вернути в Египет?
Why is the Lord bringing us to this land only to let us fall by the sword? Our wives and children will be taken as plunder. Wouldn’t it be better for us to go back to Egypt?”
І мовляли одно одному: Виберемо собі голову над нами, та й вернемось в Египет?
And they said to each other, “We should choose a leader and go back to Egypt.”
І впали Мойсей та Арон на лиця свої ниць перед усією громадою синів Ізрайлевих.
Then Moses and Aaron fell facedown in front of the whole Israelite assembly gathered there.
А Йозуа Нуненко та Калеб Єфуненко, вони із тих, що ходили на розглядини в ту країну, пороздирали на собі одїж,
Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had explored the land, tore their clothes
І промовили вони до всієї громади синів Ізрайлевих: Земля, що нею переходили ми, щоб розвідати, земля тая дуже, дуже добра.
and said to the entire Israelite assembly, “The land we passed through and explored is exceedingly good.
Коли до нас милость Господня, так приведе нас він в цю землю, та й дасть нам її, земля ж ся тече молоком та медом.
If the Lord is pleased with us, he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey, and will give it to us.
Тільки проти Господа не бунтуйтесь; і не лякайтесь людей в тій українї; бо вони будуть хлїбом про нас. Защити в них не стало, а Господь із нами; не лякайтесь їх!
Only do not rebel against the Lord. And do not be afraid of the people of the land, because we will devour them. Their protection is gone, but the Lord is with us. Do not be afraid of them.”
І сказала вся громада, щоб каміннєм побити їх. Тодї обявилась слава Господня в соборному наметї перед усїма синами Ізрайлевими.
But the whole assembly talked about stoning them. Then the glory of the Lord appeared at the tent of meeting to all the Israelites.
І рече Господь Мойсейові. А докіль ще буде зневажати мене сей люд, і докіль ще не мати муть вони віри менї на всї знамена що я сотворив їх між ними?
The Lord said to Moses, “How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to believe in me, in spite of all the signs I have performed among them?
Вдарю на них мором і вигублю їх; і зроблю тебе народом, більшим і потужніщим як вони.
I will strike them down with a plague and destroy them, but I will make you into a nation greater and stronger than they.”
І промовив Мойсей до Господа: Почують се Египтяне; бо потугою твоєю випровадив єси люд сей зміж них;
Moses said to the Lord, “Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them.
І скажуть осадникам сієї країни, вони ж чули, що ти, Господе, посеред люду свого, що тебе, Господе, око в око бачять вони, та що хмара твоя стоїть над ними, і в хмаряному стовпі ти сам ідеш поперед ними за дня, в стовпі поломяному в ночі.
And they will tell the inhabitants of this land about it. They have already heard that you, Lord, are with these people and that you, Lord, have been seen face to face, that your cloud stays over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night.
А вбєш ти люд сей, як одного чоловіка, тодї й говорити муть народи, що чували про славу твою, кажучи:
If you put all these people to death, leaving none alive, the nations who have heard this report about you will say,
Тому повбивав Господь їх у степу, що не здолїв привести люд сей в ту землю, що про неї клявся їм.
‘The Lord was not able to bring these people into the land he promised them on oath, so he slaughtered them in the wilderness.’
Нехай же оце возвеличиться сила твоя, Господе, як обітував єси словами:
“Now may the Lord’s strength be displayed, just as you have declared:
Господь повільний до гнїву і великий милостю, прощає провину й переступи, хоч не вважає безвинним винуватого, карає провину батьківську на синах у третьому й четвертому колїнї.
‘The Lord is slow to anger, abounding in love and forgiving sin and rebellion. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children for the sin of the parents to the third and fourth generation.’
Прости ж провину люду сього по великому милосердю твому, так як простив єси людові сьому від Египту аж досї!
In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now.”
Но все таки, так існо, як я живий, сповниться вся земля славою Господньою;
Nevertheless, as surely as I live and as surely as the glory of the Lord fills the whole earth,
Всї ж люде ті, що вбачали славу мою і знамення мої, що я сотворив їх у Египтї і в степу, і спокушували мене десять раз і не слухали голосу мого,
not one of those who saw my glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness but who disobeyed me and tested me ten times —
Вони не побачять землї, що про неї клявсь я батькам їх, всї, що зневажили мене, не бачити муть її.
not one of them will ever see the land I promised on oath to their ancestors. No one who has treated me with contempt will ever see it.
Но слугу мого Калеба, в котрого дух инший, і котрий пійшов за мною, приведу в землю, до якої сам він ходив, і внаслїдує її насїннє його.
But because my servant Caleb has a different spirit and follows me wholeheartedly, I will bring him into the land he went to, and his descendants will inherit it.
Амаликії ж та Канаанїї живуть у долинї; завтра обернїтесь і рушайте в степ по дорозї до Червоного моря.
Як довго терпіти менї сю ледачу громаду, що нарікає на мене? Чув я наріканнє синів Ізраїля, котрим дорікають менї.
“How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites.
Скажи їм: Як жив я, мовить Господь: як мовляли ви в слухи менї, так і зроблю з вами.
So tell them, ‘As surely as I live, declares the Lord, I will do to you the very thing I heard you say:
В пустинї сїй поляжуть ваші трупи, всї перелїчені ваші по всїй вашій лїчбі, од двайцяти років і старше, що нарікали на мене.
In this wilderness your bodies will fall — every one of you twenty years old or more who was counted in the census and who has grumbled against me.
Опріч Калеба Єфуненка та Йозуи Нуненка не увійдете ви в землю, котру оддати вам на оселю я, піднявши руку мою, клявся: приведу вас у неї.
Not one of you will enter the land I swore with uplifted hand to make your home, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
Дїточок же ваших, про котрих ви мовляли, що здобичею вони будуть, їх приведу туди, нехай пізнають землю, котрою ви гордували.
As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected.
А дїти ваші будуть попасати в пустинї сорок років і носити блудування ваші, покіль не поляжете всї трупом у степу.
Your children will be shepherds here for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the wilderness.
По лїчбі сорока днїв, що ходили ви в землю на розвідини, ви понесете кару за гріхи ваші сорок років, один рік за один день, щоб ви зрозуміли, що се значить, як я одвернусь від вас.
For forty years — one year for each of the forty days you explored the land — you will suffer for your sins and know what it is like to have me against you.’
Сам я, Господь, говорю і зроблю так з ледачою сією громадою, що встала проти мене! У степу сьому вони погибнуть і помруть.
I, the Lord, have spoken, and I will surely do these things to this whole wicked community, which has banded together against me. They will meet their end in this wilderness; here they will die.”
І чоловіки, що посилав їх Мойсей на розвідини в ту землю, і що вернувшись, рознесли погану поголоску про сю землю, і довели цїлу громаду до нарікання на мене.
So the men Moses had sent to explore the land, who returned and made the whole community grumble against him by spreading a bad report about it —
Ті мужі, що рознесли погану поголоску про землю, померли від пошестї перед Господом.
these men who were responsible for spreading the bad report about the land were struck down and died of a plague before the Lord.
Но Йозуа Нуненко та Калеб Єфуненко зостались живими із тих чоловіків, що ходили на провідки землї.
Of the men who went to explore the land, only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh survived.
І як промовив Мойсей слова ті до всїх синів Ізрайлевих, то сумували люде вельми.
When Moses reported this to all the Israelites, they mourned bitterly.
І вставши вранцї, щоб зійти на верховини гір, казали: Ось ми ту і рушимо до того місця, про яке казав Господь; бо ми провинили.
Early the next morning they set out for the highest point in the hill country, saying, “Now we are ready to go up to the land the Lord promised. Surely we have sinned!”
І каже Мойсей: Чого ви хочете переступити слово Господнє? Не вдасться бо вам!
But Moses said, “Why are you disobeying the Lord’s command? This will not succeed!
Не рушайте в гори, бо нема Господа між вами; а то побють вас вороги ваші;
Do not go up, because the Lord is not with you. You will be defeated by your enemies,
Бо там Амелекії та Канаанїї перед вами, і поляжете від меча їх. Ви одвернулись від Господа; тому не буде Господь з вами.
for the Amalekites and the Canaanites will face you there. Because you have turned away from the Lord, he will not be with you and you will fall by the sword.”
Та з'осьмілились вони піднятись на гірські верховини; тільки скриня завіту Господнього і Мойсей не рушили із табору. І зійшли з гори Амалекії та Канаанїї, що жили на тих горах, та й побили їх, і загнали аж до Горми.
Nevertheless, in their presumption they went up toward the highest point in the hill country, though neither Moses nor the ark of the Lord’s covenant moved from the camp.