Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 13) | (Числа 15) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • І піднялась уся громада і зняла галас, і плакали люде всю ту ніч.
  • Israel Refuses to Enter Canaan

    So all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night.
  • І нарікали на Мойсея та на Арона всї сини Ізрайлеві, і мовляла до них вся громада: Ой, бодай би ми були померли в Египецькій землї, або коли б погибли в тій пустинї.
  • And all the children of Israel complained against Moses and Aaron, and the whole congregation said to them, “If only we had died in the land of Egypt! Or if only we had died in this wilderness!
  • І про що веде нас Господь у цю землю? Щоб полягти від меча, та щоб жінки наші і дїти наші зробилися здобичею? Хиба ж не лучче нам, вернути в Египет?
  • Why has the Lord brought us to this land to [a]fall by the sword, that our wives and children should become victims? Would it not be better for us to return to Egypt?”
  • І мовляли одно одному: Виберемо собі голову над нами, та й вернемось в Египет?
  • So they said to one another, “Let us select a leader and return to Egypt.”
  • І впали Мойсей та Арон на лиця свої ниць перед усією громадою синів Ізрайлевих.
  • Then Moses and Aaron [b]fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
  • А Йозуа Нуненко та Калеб Єфуненко, вони із тих, що ходили на розглядини в ту країну, пороздирали на собі одїж,
  • But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were among those who had spied out the land, tore their clothes;
  • І промовили вони до всієї громади синів Ізрайлевих: Земля, що нею переходили ми, щоб розвідати, земля тая дуже, дуже добра.
  • and they spoke to all the congregation of the children of Israel, saying: “The land we passed through to spy out is an exceedingly good land.
  • Коли до нас милость Господня, так приведе нас він в цю землю, та й дасть нам її, земля ж ся тече молоком та медом.
  • If the Lord delights in us, then He will bring us into this land and give it to us, ‘a land which flows with milk and honey.’
  • Тільки проти Господа не бунтуйтесь; і не лякайтесь людей в тій українї; бо вони будуть хлїбом про нас. Защити в них не стало, а Господь із нами; не лякайтесь їх!
  • Only do not rebel against the Lord, nor fear the people of the land, for they[c] are our bread; their protection has departed from them, and the Lord is with us. Do not fear them.”
  • І сказала вся громада, щоб каміннєм побити їх. Тодї обявилась слава Господня в соборному наметї перед усїма синами Ізрайлевими.
  • And all the congregation said to stone them with stones. Now the glory of the Lord appeared in the tabernacle of meeting before all the children of Israel.
  • І рече Господь Мойсейові. А докіль ще буде зневажати мене сей люд, і докіль ще не мати муть вони віри менї на всї знамена що я сотворив їх між ними?
  • Moses Intercedes for the People

    Then the Lord said to Moses: “How long will these people reject[d] Me? And how long will they not believe Me, with all the [e]signs which I have performed among them?
  • Вдарю на них мором і вигублю їх; і зроблю тебе народом, більшим і потужніщим як вони.
  • I will strike them with the pestilence and disinherit them, and I will make of you a nation greater and mightier than they.”
  • І промовив Мойсей до Господа: Почують се Египтяне; бо потугою твоєю випровадив єси люд сей зміж них;
  • And Moses said to the Lord: “Then the Egyptians will hear it, for by Your might You brought these people up from among them,
  • І скажуть осадникам сієї країни, вони ж чули, що ти, Господе, посеред люду свого, що тебе, Господе, око в око бачять вони, та що хмара твоя стоїть над ними, і в хмаряному стовпі ти сам ідеш поперед ними за дня, в стовпі поломяному в ночі.
  • and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that You, Lord, are among these people; that You, Lord, are seen face to face and Your cloud stands above them, and You go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.
  • А вбєш ти люд сей, як одного чоловіка, тодї й говорити муть народи, що чували про славу твою, кажучи:
  • Now if You kill these people as one man, then the nations which have heard of Your fame will speak, saying,
  • Тому повбивав Господь їх у степу, що не здолїв привести люд сей в ту землю, що про неї клявся їм.
  • ‘Because the Lord was not able to bring this people to the land which He swore to give them, therefore He killed them in the wilderness.’
  • Нехай же оце возвеличиться сила твоя, Господе, як обітував єси словами:
  • And now, I pray, let the power of my Lord be great, just as You have spoken, saying,
  • Господь повільний до гнїву і великий милостю, прощає провину й переступи, хоч не вважає безвинним винуватого, карає провину батьківську на синах у третьому й четвертому колїнї.
  • ‘The Lord is longsuffering and abundant in mercy, forgiving iniquity and transgression; but He by no means clears the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation.
  • Прости ж провину люду сього по великому милосердю твому, так як простив єси людові сьому від Египту аж досї!
  • Pardon the iniquity of this people, I pray, according to the greatness of Your mercy, just as You have forgiven this people, from Egypt even until now.”
  • І рече Господь: Прощаю по слову твому.
  • Then the Lord said: “I have pardoned, according to your word;
  • Но все таки, так існо, як я живий, сповниться вся земля славою Господньою;
  • but truly, as I live, all the earth shall be filled with the glory of the Lord —
  • Всї ж люде ті, що вбачали славу мою і знамення мої, що я сотворив їх у Египтї і в степу, і спокушували мене десять раз і не слухали голосу мого,
  • because all these men who have seen My glory and the signs which I did in Egypt and in the wilderness, and have put Me to the test now these ten times, and have not heeded My voice,
  • Вони не побачять землї, що про неї клявсь я батькам їх, всї, що зневажили мене, не бачити муть її.
  • they certainly shall not see the land of which I [f]swore to their fathers, nor shall any of those who rejected Me see it.
  • Но слугу мого Калеба, в котрого дух инший, і котрий пійшов за мною, приведу в землю, до якої сам він ходив, і внаслїдує її насїннє його.
  • But My servant Caleb, because he has a different spirit in him and has followed Me fully, I will bring into the land where he went, and his descendants shall inherit it.
  • Амаликії ж та Канаанїї живуть у долинї; завтра обернїтесь і рушайте в степ по дорозї до Червоного моря.
  • Now the Amalekites and the Canaanites dwell in the valley; tomorrow turn and move out into the wilderness by the Way of the Red Sea.”
  • І рече Господь Мойсейові й Аронові:
  • Death Sentence on the Rebels

    And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
  • Як довго терпіти менї сю ледачу громаду, що нарікає на мене? Чув я наріканнє синів Ізраїля, котрим дорікають менї.
  • “How long shall I bear with this evil congregation who complain against Me? I have heard the complaints which the children of Israel make against Me.
  • Скажи їм: Як жив я, мовить Господь: як мовляли ви в слухи менї, так і зроблю з вами.
  • Say to them, ‘As I live,’ says the Lord, ‘just as you have spoken in My hearing, so I will do to you:
  • В пустинї сїй поляжуть ваші трупи, всї перелїчені ваші по всїй вашій лїчбі, од двайцяти років і старше, що нарікали на мене.
  • The carcasses of you who have complained against Me shall fall in this wilderness, all of you who were numbered, according to your entire number, from twenty years old and above.
  • Опріч Калеба Єфуненка та Йозуи Нуненка не увійдете ви в землю, котру оддати вам на оселю я, піднявши руку мою, клявся: приведу вас у неї.
  • Except for Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun, you shall by no means enter the land which I [g]swore I would make you dwell in.
  • Дїточок же ваших, про котрих ви мовляли, що здобичею вони будуть, їх приведу туди, нехай пізнають землю, котрою ви гордували.
  • But your little ones, whom you said would be victims, I will bring in, and they shall [h]know the land which you have despised.
  • Ви ж поляжете трупом в сьому степу;
  • But as for you, your[i] carcasses shall fall in this wilderness.
  • А дїти ваші будуть попасати в пустинї сорок років і носити блудування ваші, покіль не поляжете всї трупом у степу.
  • And your sons shall be [j]shepherds in the wilderness forty years, and bear the brunt of your infidelity, until your carcasses are consumed in the wilderness.
  • По лїчбі сорока днїв, що ходили ви в землю на розвідини, ви понесете кару за гріхи ваші сорок років, один рік за один день, щоб ви зрозуміли, що се значить, як я одвернусь від вас.
  • According to the number of the days in which you spied out the land, forty days, for each day you shall bear your [k]guilt one year, namely forty years, and you shall know My [l]rejection.
  • Сам я, Господь, говорю і зроблю так з ледачою сією громадою, що встала проти мене! У степу сьому вони погибнуть і помруть.
  • I the Lord have spoken this. I will surely do so to all this evil congregation who are gathered together against Me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.’ ”
  • І чоловіки, що посилав їх Мойсей на розвідини в ту землю, і що вернувшись, рознесли погану поголоску про сю землю, і довели цїлу громаду до нарікання на мене.
  • Now the men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation complain against him by bringing a bad report of the land,
  • Ті мужі, що рознесли погану поголоску про землю, померли від пошестї перед Господом.
  • those very men who brought the evil report about the land, died by the plague before the Lord.
  • Но Йозуа Нуненко та Калеб Єфуненко зостались живими із тих чоловіків, що ходили на провідки землї.
  • But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh remained alive, of the men who went to spy out the land.
  • І як промовив Мойсей слова ті до всїх синів Ізрайлевих, то сумували люде вельми.
  • A Futile Invasion Attempt

    Then Moses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly.
  • І вставши вранцї, щоб зійти на верховини гір, казали: Ось ми ту і рушимо до того місця, про яке казав Господь; бо ми провинили.
  • And they rose early in the morning and went up to the top of the mountain, saying, “Here we are, and we will go up to the place which the Lord has promised, for we have sinned!”
  • І каже Мойсей: Чого ви хочете переступити слово Господнє? Не вдасться бо вам!
  • And Moses said, “Now why do you [m]transgress the command of the Lord? For this will not succeed.
  • Не рушайте в гори, бо нема Господа між вами; а то побють вас вороги ваші;
  • Do not go up, lest you be defeated by your enemies, for the Lord is not among you.
  • Бо там Амелекії та Канаанїї перед вами, і поляжете від меча їх. Ви одвернулись від Господа; тому не буде Господь з вами.
  • For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and you shall fall by the sword; because you have turned away from the Lord, the Lord will not be with you.”
  • Та з'осьмілились вони піднятись на гірські верховини; тільки скриня завіту Господнього і Мойсей не рушили із табору. І зійшли з гори Амалекії та Канаанїї, що жили на тих горах, та й побили їх, і загнали аж до Горми.
  • But they presumed to go up to the mountaintop. Nevertheless, neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses departed from the camp.

  • ← (Числа 13) | (Числа 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025