Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 15) | (Числа 17) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Уперся Кораг, син Їзгара, сина Кегаа, сина Левієвого, а з ним Датан та Абірам Елїабенки та Он Пелетієнко, сини Рубенові,
  • Korah’s Rebellion

    One day Korah son of Izhar, a descendant of Kohath son of Levi, conspired with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On son of Peleth, from the tribe of Reuben.
  • Та й встали вони проти Мойсея, і з ними двістї пятьдесять чоловіка із синів Ізраїля, князї громадські, покликані до ради громадської люде з намениті.
  • They incited a rebellion against Moses, along with 250 other leaders of the community, all prominent members of the assembly.
  • І зібрались вони проти Мойсея та Арона, і промовили до них: Годї вам! Бо ж уся громада сьвята і Господь серед неї. Чого ж ви пнетесь високо над громадою Господньою?
  • They united against Moses and Aaron and said, “You have gone too far! The whole community of Israel has been set apart by the LORD, and he is with all of us. What right do you have to act as though you are greater than the rest of the LORD’s people?”
  • Почувши те Мойсей упав на лице своє.
  • When Moses heard what they were saying, he fell face down on the ground.
  • І промовив він до Корага й усієї роти його, і каже: Завтра сповістить Господь, хто його і хто сьвятий, щоб допустити його до себе; кого він вибрав, того допустить до себе.
  • Then he said to Korah and his followers, “Tomorrow morning the LORD will show us who belongs to hima and who is holy. The LORD will allow only those whom he selects to enter his own presence.
  • Так учинїть: Нехай возьме з собою кадильницї Кораг і вся громада його,
  • Korah, you and all your followers must prepare your incense burners.
  • І завтра положіть у їх жару, і положіть на йому кадило перед Господом; і нехай буде так: той чоловік, що вибере його Господь, нехай буде сьвятим. Буде з вас, Левієві сини!
  • Light fires in them tomorrow, and burn incense before the LORD. Then we will see whom the LORD chooses as his holy one. You Levites are the ones who have gone too far!”
  • І промовив Мойсей до Корага: Слухайте ж, сини Левієві!
  • Then Moses spoke again to Korah: “Now listen, you Levites!
  • Хиба мало вам, що Бог Ізраїлїв вилучив вас із громади Ізраїля, щоб вам можна приближитись до його, щоб вам можна послугувати в храминї Господнїй та стояти перед громадою послугуючи їй,
  • Does it seem insignificant to you that the God of Israel has chosen you from among all the community of Israel to be near him so you can serve in the LORD’s Tabernacle and stand before the people to minister to them?
  • Що удостоїв тебе і всїх братів твоїх, синів Левієвих з тобою, приближитись до його? А вам ще й сьвященьства захотїлось!
  • Korah, he has already given this special ministry to you and your fellow Levites. Are you now demanding the priesthood as well?
  • Тим і повстали ви, ти і вся рота твоя проти Господа; бо що таке Арон, що ви нарікаєте на його?
  • The LORD is the one you and your followers are really revolting against! For who is Aaron that you are complaining about him?”
  • І післав Мойсей, щоб покликати Датана та Абірама Елїабенків, та вони сказали: Не пійдемо на гору!
  • Then Moses summoned Dathan and Abiram, the sons of Eliab, but they replied, “We refuse to come before you!
  • Хиба мало того, що ти вивів нас із землї текущої молоком та медом, щоб поморити нас в степу; ти хочеш іще й царювати над нами?
  • Isn’t it enough that you brought us out of Egypt, a land flowing with milk and honey, to kill us here in this wilderness, and that you now treat us like your subjects?
  • І нї в землю, текущу молоком та медом не привів єси нас, нї дав нам у наслїддє поля й виноградники! Хочеш людям сим очі виколити? Не пійдемо!
  • What’s more, you haven’t brought us into another land flowing with milk and honey. You haven’t given us a new homeland with fields and vineyards. Are you trying to fool these men?b We will not come.”
  • І розлютився вельми Мойсей, і сказав до Господа: Не повертайсь до приносів їх! Нї одного осла не взяв я від них і не заподїяв зла нї одному з них.
  • Then Moses became very angry and said to the LORD, “Do not accept their grain offerings! I have not taken so much as a donkey from them, and I have never hurt a single one of them.”
  • І сказав Мойсей до Корага: Ти і вся твоя громада, станьте ви завтра перед Господом, ти сам і вони і Арон.
  • And Moses said to Korah, “You and all your followers must come here tomorrow and present yourselves before the LORD. Aaron will also be here.
  • І нехай кожен візьме кадильницю свою і накладе у її кадила, і нехай принесе кожен свою кадильницю перед Господом, двістї і пятьдесять кадильниць; і ти і Арон, кожен кадильницю свою.
  • You and each of your 250 followers must prepare an incense burner and put incense on it, so you can all present them before the LORD. Aaron will also bring his incense burner.”
  • І взяли вони кожен кадильницю свою, і понакладали в них жару, і понасипували в них кадила; та й приступили до входу в соборний намет, і Мойсей та Арон.
  • So each of these men prepared an incense burner, lit the fire, and placed incense on it. Then they all stood at the entrance of the Tabernaclec with Moses and Aaron.
  • І скликав Кораг проти них усю громаду до входу в соборний намет.
  • Meanwhile, Korah had stirred up the entire community against Moses and Aaron, and they all gathered at the Tabernacle entrance. Then the glorious presence of the LORD appeared to the whole community,
  • І показалась слава Господня перед всією громадою. І промовив Господь до Мойсея та Арона слова:
  • and the LORD said to Moses and Aaron,
  • Вилучтесь із між громади сієї, і погублю їх в одну мить ока.
  • “Get away from all these people so that I may instantly destroy them!”
  • І впали вони ниць на лиця свої і сказали: Боже, ти Боже духів усякого тїла! Один чоловік согрішив, а гнїв би твій мав бути на всю громаду?
  • But Moses and Aaron fell face down on the ground. “O God,” they pleaded, “you are the God who gives breath to all creatures. Must you be angry with all the people when only one man sins?”
  • І рече Господь Мойсейові:
  • And the LORD said to Moses,
  • Промов до громади і скажи: Відступіть геть навкруги від наметів Корага, Датана й Абірама.
  • “Then tell all the people to get away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram.”
  • І встав Мойсей, і пійшов до Датана й Абірама, і пійшли за ним старші мужі Ізраїля.
  • So Moses got up and rushed over to the tents of Dathan and Abiram, followed by the elders of Israel.
  • І промовив він до громади кажучи: Відступіте ж від наметів сих безбожних людей, і не торкайте нїчого їх, щоб не погибнути вам у всїх гріхах їх.
  • “Quick!” he told the people. “Get away from the tents of these wicked men, and don’t touch anything that belongs to them. If you do, you will be destroyed for their sins.”
  • І відступили вони геть навкруги від храмини Корага, Датана та Абірама. А Датан та Абірам, вийшовши стояли коло входу в намети свої з жінками своїми й дїтьми своїми і з немовлятами своїми.
  • So all the people stood back from the tents of Korah, Dathan, and Abiram. Then Dathan and Abiram came out and stood at the entrances of their tents, together with their wives and children and little ones.
  • І сказав Мойсей: По тому зрозумієте ви, що Господь післав мене сотворити всї дїла сї, та що не по своїй волї вчинив я се:
  • And Moses said, “This is how you will know that the LORD has sent me to do all these things that I have done — for I have not done them on my own.
  • Коли вони помруть, як всї люде вмирають, і постигне їх така кара як всїх людей, то не послав мене Господь;
  • If these men die a natural death, or if nothing unusual happens, then the LORD has not sent me.
  • Коли ж нечуване диво сотворить Господь, і роззявить земля уста свої та й проковтне їх і все, що їх, і пійдуть живими під землю, тодї пізнаєте, що сї люде споневірали Господом.
  • But if the LORD does something entirely new and the ground opens its mouth and swallows them and all their belongings, and they go down alive into the grave,d then you will know that these men have shown contempt for the LORD.”
  • І сталося, що як він скіньчив промовляти сї слова,
  • He had hardly finished speaking the words when the ground suddenly split open beneath them.
  • Розступилась земля під ними, і роззявила земля уста свої та й проглинула їх самих і домівки їх і всїх людей, що були в Корага, і все майно.
  • The earth opened its mouth and swallowed the men, along with their households and all their followers who were standing with them, and everything they owned.
  • І провалились вони, і все що було їх, живими під землю, і покрила їх земля, і погинули вони спроміж громади.
  • So they went down alive into the grave, along with all their belongings. The earth closed over them, and they all vanished from among the people of Israel.
  • І ввесь Ізраїль, що був навкруги них, кинувсь навтеки, на зойк їх: казали бо вони: Коли б і нас не проглинула земля!
  • All the people around them fled when they heard their screams. “The earth will swallow us, too!” they cried.
  • І вийшов огонь від Господа, і пожер двістї чоловіка, що поприносили кадила.
  • Then fire blazed forth from the LORD and burned up the 250 men who were offering incense.
  • І рече Господь Мойсейові:
  • eAnd the LORD said to Moses,
  • Скажи Елеазарові Ароненкові, сьвященникові, щоб повигрібав кадильницї із пожарища; і нехай порозкидає жар, вони бо посьвячені.
  • “Tell Eleazar son of Aaron the priest to pull all the incense burners from the fire, for they are holy. Also tell him to scatter the burning coals.
  • Із кадильниць тих чоловіків, що согрішили, нехай пороблють із них тонкі бляхи, щоб ними покрити жертівника; бо принесли вони їх перед Господа, і тому стали вони посьвяченими; і будуть вони знаменнєм синам Ізрайлевим.
  • Take the incense burners of these men who have sinned at the cost of their lives, and hammer the metal into a thin sheet to overlay the altar. Since these burners were used in the LORD’s presence, they have become holy. Let them serve as a warning to the people of Israel.”
  • І взяв Елеазар, сьвященник, кадильницї мідяні, що принесли погорівші, і поросплїскувано їх, щоб покрити жертівника,
  • So Eleazar the priest collected the 250 bronze incense burners that had been used by the men who died in the fire, and the bronze was hammered into a thin sheet to overlay the altar.
  • На спомин синам Ізрайлевим, щоб нїхто чужий, хто не з насїння Аронового, не приступав, кадити перед Господом, щоб із ним не сталось, як з Корагом і з його громадою, як сказав йому Господь через Мойсея.
  • This would warn the Israelites that no unauthorized person — no one who was not a descendant of Aaron — should ever enter the LORD’s presence to burn incense. If anyone did, the same thing would happen to him as happened to Korah and his followers. So the LORD’s instructions to Moses were carried out.
  • Другого ж дня, стала нарікати вся громада Ізрайлева на Мойсея й Арона, мовляючи: Ви погубили люд Господень!
  • But the very next morning the whole community of Israel began muttering again against Moses and Aaron, saying, “You have killed the LORD’s people!”
  • І сталось, як зібралась була громада проти Мойсея і Арона, так обернулись вони до соборного намету, і се вкрила його хмара і явилась слава Господня.
  • As the community gathered to protest against Moses and Aaron, they turned toward the Tabernacle and saw that the cloud had covered it, and the glorious presence of the LORD appeared.
  • І приступили Мойсей та Арон перед соборний намет.
  • Moses and Aaron came and stood in front of the Tabernacle,
  • І промовив Господь до Мойсея кажучи:
  • and the LORD said to Moses,
  • Підіймітесь із серед громади сієї, так погублю їх в одну мить! І впали вони ниць на лиця свої.
  • “Get away from all these people so that I can instantly destroy them!” But Moses and Aaron fell face down on the ground.
  • І каже Мойсей до Арона: Возьми кадильницю твою, та наклади в її жару із жертівника, і насип кадила, і йди скоріш у громаду, та спокутуй їх; бо спалахнув гнїв, від лиця Господнього й пійшов помір.
  • And Moses said to Aaron, “Quick, take an incense burner and place burning coals on it from the altar. Lay incense on it, and carry it out among the people to purify them and make them right with the LORD.f The LORD’s anger is blazing against them — the plague has already begun.”
  • І взяв Арон кадильницю, як казав Мойсей, та й метнувсь між громаду, аж се почалась морова кара між людьми. І насипав він кадила та й почав відправляти покуту за людей.
  • Aaron did as Moses told him and ran out among the people. The plague had already begun to strike down the people, but Aaron burned the incense and purifiedg the people.
  • І став він між мертвими і живими, і зупинилась морова кара.
  • He stood between the dead and the living, and the plague stopped.
  • А було тих, що від морової пошестї погибли, чотирнайцять тисяч і сїмсот, окрім тих, що померли задля Корага.
  • But 14,700 people died in that plague, in addition to those who had died in the affair involving Korah.
  • І вернувсь Арон до Мойсея, до входу в соборний намет, і зупинилась морова пошесть.
  • Then because the plague had stopped, Aaron returned to Moses at the entrance of the Tabernacle.

  • ← (Числа 15) | (Числа 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025