Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Числа 2:34
-
Переклад Куліша та Пулюя
І чинили сини Ізрайлеві все, що заповідав Господь Мойсейові: так отаборувались по прапорах своїх, і так рушали у похід кожний по родинах своїх і по батьківських домах своїх.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Сини Ізраїля вчинили все так, як заповідав Господь Мойсеєві, чи то як отаборювалися за прапорами своїми, чи то як рушали кожен за своїми родинами та за батьківськими домами своїми. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І Ізра́їлеві сини зробили все, що Господь наказав був Мойсеєві, — так вони таборува́ли за прапора́ми своїми, і так руша́ли кожен за своїми родами при домі своїх батьків. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тож ізраїльські сини зробили все, що заповів Господь Мойсеєві. Так вони отаборювалися за їхнім порядком, і так рушали, — кожний послідовно за своїми племенами, за родами по батьківській лінії. -
(ru) Синодальный перевод ·
И сделали сыны Израилевы всё, что повелел Господь Моисею: так становились станами при знамёнах своих, и так шли каждый по племенам своим, по семействам своим. -
(en) King James Bible ·
And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers. -
(en) New International Version ·
So the Israelites did everything the Lord commanded Moses; that is the way they encamped under their standards, and that is the way they set out, each of them with their clan and family. -
(en) English Standard Version ·
Thus did the people of Israel. According to all that the Lord commanded Moses, so they camped by their standards, and so they set out, each one in his clan, according to his fathers’ house. -
(ru) Новый русский перевод ·
Израильтяне сделали все, что повелел Моисею Господь. Они вставали лагерем под своими знаменами и также отправлялись в путь — каждый со своим кланом и семьей. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И вот народ исполнил всё, что Господь повелел Моисею: каждый род ставил стан у своего собственного флага, и каждый человек оставался вместе со своим коленом и родом. -
(en) New American Standard Bible ·
Thus the sons of Israel did; according to all that the LORD commanded Moses, so they camped by their standards, and so they set out, every one by his family according to his father’s household. -
(en) Darby Bible Translation ·
And the children of Israel did according to all that Jehovah had commanded Moses: so they encamped according to their standards, and so they journeyed, every one according to their families, according to their fathers' houses. -
(en) New Living Translation ·
So the people of Israel did everything as the LORD had commanded Moses. Each clan and family set up camp and marched under their banners exactly as the LORD had instructed them.