Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 19) | (Числа 21) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • І прийшли сини Ізрайлеві цїлою громадою в степ Зин, первого місяця; і остановився народ в Кадесї; і вмерла там Миряма, і поховано її там.
  • The Death of Miriam

    And the children of Israel, the whole assembly, came into the wilderness of Zin, in the first month; and the people abode at Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
  • І не стало води для громади, і зібрались вони проти Мойсея і Арона.
  • Water from the Rock

    And there was no water for the assembly, and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
  • І сварились люде з Мойсейом і з Ароном, мовляючи: Лучче було б нам померти тодї, як померло браттє наше перед Господом!
  • And the people contended with Moses, and spoke, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah!
  • Та на що привели ви громаду Господню в цей степ, щоб і нам тут погибнути і скотинї нашій?
  • And why have ye brought the congregation of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
  • І нащо вивели ви нас із Египту, щоб завести нас у се ледаче врочище? Нема ту нї землї на сїйбу, нї смоківниць, нї винограду, нї гранат, і навіть води нїде напитись.
  • And why have ye made us to go up out of Egypt, to bring us to this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates, neither is there any water to drink.
  • І пійшов Мойсей з Ароном від громади до входу в соборний намет, і впали ниць на лиця свої; і явилась їм слава Господня.
  • And Moses and Aaron went from before the congregation to the entrance of the tent of meeting, and fell upon their faces; and the glory of Jehovah appeared to them.
  • І промовив Господь до Мойсея: кажучи:
  • And Jehovah spoke to Moses, saying,
  • Возьми жезло та збери громаду, ти й твій брат Арон, і покличте до скелї перед очима їх; і дасть вона вам воду свою, і виведеш їм воду із скелї, і напоїш громаду й скотину їх.
  • Take the staff, and gather the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, and it shall give its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock, and shalt give the assembly and their beasts drink.
  • І взяв Мойсей жезло од лиця Господнього, як він повелїв йому.
  • And Moses took the staff from before Jehovah, as he had commanded him.
  • І зібрали Мойсей та Арон громаду перед скелею; і рече їм: Слухайте ж, ворохобники, чи добудемо з сієї скелї воду про вас?
  • And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now, ye rebels: shall we bring forth to you water out of this rock?
  • І підняв Мойсей руку та й вдарив скелю жезлом своїм двічі; і потекло багацько води, і напилась громада й скотина їх.
  • And Moses lifted up his hand, and with his staff smote the rock twice, and much water came out, and the assembly drank, and their beasts.
  • І рече Господь Мойсейові й Аронові: За те, що не няли ви менї віри, щоб осьвятити мене в очу синів Ізраїля, за те не приведете ви громади сієї в землю, що я надїлив їм.
  • And Jehovah said to Moses and to Aaron, Because ye believed me not, to hallow me before the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land that I have given them.
  • Се води Мериви, де сварились Ізрайлеві сини з Господом, і він явив їм сьвятість свою.
  • These are the waters of Meribah, where the children of Israel contended with Jehovah, and he hallowed himself in them.
  • І післав Мойсей посли з Кадесу до царя Едомського: Так каже твій брат Ізраїль: Ти знаєш усї ті пригоди, що стались нам:
  • Edom Refuses Passage

    And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus says thy brother Israel: Thou knowest all the trouble that hath befallen us,
  • Як батьки наші спустились в Египет і ми жили в Египтї довгий час, і що Египтяне заподїяли нам і батькам нашим.
  • how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians evil entreated us and our fathers;
  • Тодї позвали ми до Господа, і він почув наш голос, і післав ангела та й вивів нас із Египту; і се ми в Кадесї містї, що на краю займища твого.
  • and when we cried to Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt; and behold, we are at Kadesh, a city at the extremity of thy border.
  • Дозволь же нам пройти через твою землю! Не будемо йти полями й виноградниками, і не будемо пити води з колодязїв; по царській дорозї перейдемо, не будемо звертати нї на право, нї на ліво, докіль не перейдемо займища твого.
  • Let us pass, I pray thee, through thy country; we will not pass through fields, or through vineyards, neither will we drink water out of the wells: we will go by the king's road; we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.
  • Та відказав йому Едом: Не переходити меш в мене; ато з мечем вийду проти тебе.
  • But Edom said to him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
  • І казали йому синове Ізрайлеві: Битим шляхом ми хочемо йти; а коли воду твою пити му я, чи скотина моя, так заплачу тобі за неї; тільки ногами моїми хочу перейти, більш нїчого.
  • And the children of Israel said to him, We will go by the high way; and if we drink of thy water, I and my cattle, then I will pay for it: I will only, without anything else, go through on my feet.
  • І каже: не можна щоб проходити! І вийшов Едом проти його з великим народом і з потужною рукою.
  • And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
  • І так не дав Едом Ізраїлеві перейти через займища свої, і звернув Ізраїль на бік від його.
  • Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; and Israel turned away from him.
  • І рушили в дорогу від Кадесу, і прийшли сини Ізрайлеві, цїлою громадою, до Ор гори.
  • The Death of Aaron

    And they removed from Kadesh; and the children of Israel, the whole assembly, came to mount Hor.
  • І рече Господь Мойсейові та Аронові під Ор-горою, на границях землї Едомової:
  • And Jehovah spoke to Moses and to Aaron in mount Hor, on the border of the land of Edom, saying,
  • Мусить прилучитись Арон до народу свого; бо не має він увійти в землю, що я віддав синам Ізрайлевим за те, що ви противились повелїнню мому при водах Мериви.
  • Aaron shall be gathered unto his peoples; for he shall not enter into the land that I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my commandment at the waters of Meribah.
  • Возьми Арона та Елеазара, сина його, та й приведи їх на Ор-гору;
  • Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor,
  • І знїми з Арона одїж його та вдягни в неї Елеазара, сина його, і прилучиться Арон і вмре там.
  • and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron shall be gathered [to his peoples], and shall die there.
  • І вчинив Мойсей, як заповідав Господь. І зійшли вони на гору перед очима в усієї громади.
  • And Moses did as Jehovah had commanded, and they went up mount Hor before the eyes of the whole assembly.
  • І зняв Мойсей з Арона одїж його, та й одягнув у неї Елеазара, сина його. І вмер Арон на верховинї Ор-гори. І спустивсь із гори Мойсей та Елеазар. І побачила вся громада, що вмер Арон, і плакав увесь люд Ізраїльський трийцять день.
  • And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there upon the top of the mountain; and Moses and Eleazar came down from the mountain.

  • ← (Числа 19) | (Числа 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025