Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 20) | (Числа 22) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • І прочув Канаанїй, царь Арадський, котрого осада була на полуднї, що йде Ізраїль шляхом до Атарима, і став битись з Ізраїльом і позаймав деяких із між їх у полонь.
  • Arad Destroyed

    When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negeb, heard that Israel was coming by the way of Atharim, he fought against Israel, and took some of them captive.
  • І зробив обітницю Ізраїль перед Господом кажучи: Коли справдї віддаси люд сей в руки мої, так понищу городи їх до нащаду.
  • And Israel vowed a vow to the Lord and said, “If you will indeed give this people into my hand, then I will devote their cities to destruction.”a
  • І почув Господь голос Ізраїля, і віддав Канаанїїв в руки його; і він знищив їх і городи їх. І назвали врочище те Горма*.
  • And the Lord heeded the voice of Israel and gave over the Canaanites, and they devoted them and their cities to destruction. So the name of the place was called Hormah.b
  • І рушили дальше від Ор-гори шляхом до Червоного моря, щоб обминути Едом землю. І впав дух у людей в дорозї.
  • The Bronze Serpent

    From Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom. And the people became impatient on the way.
  • І почали люде говорити проти Бога і проти Мойсея: Нащо вивели ви нас, щоб нам повмирати в степу? Бо нема хлїба і нема води, і опротивіла нам вже тая нїкчемна пожива.
  • And the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food.”
  • І наслав Господь на люд гадюки сарафи, і кусали вони людей; і много люду вимерло в Ізраїлї.
  • Then the Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people, so that many people of Israel died.
  • Тодї приступили люде до Мойсея та й промовили до його: Согрішили ми, бо говорили проти Господа і проти тебе; благай Господа, щоб відняв гадюк від нас. І благав Мойсей за люд, і рече Господь Мойсейові:
  • And the people came to Moses and said, “We have sinned, for we have spoken against the Lord and against you. Pray to the Lord, that he take away the serpents from us.” So Moses prayed for the people.
  • Зроби собі сарафа гадюку і повісь її на тику; і станеться, що як укусить кого гадюка, і він погляне на неї, то зостанеться живим.
  • And the Lord said to Moses, “Make a fiery serpent and set it on a pole, and everyone who is bitten, when he sees it, shall live.”
  • І зробив Мойсей гадюку мідяну, та й повісив її на тику; і сталося, що як укусила гадюка людину, і вона позирнула на мідяну гадюку, то зісталась живою.
  • So Moses made a bronzec serpent and set it on a pole. And if a serpent bit anyone, he would look at the bronze serpent and live.
  • І рушили сини Ізрайлеві в дорогу та й отаборились в Оботї.
  • The Song of the Well

    And the people of Israel set out and camped in Oboth.
  • І рушили дальше від Обота і стали табором в Іє-Абаримі у степу, що розкинувся перед Моабом на схід соньця.
  • And they set out from Oboth and camped at Iye-abarim, in the wilderness that is opposite Moab, toward the sunrise.
  • Звідтам рушили вони та й отаборились над потоком Серед.
  • From there they set out and camped in the Valley of Zered.
  • А звідтам рушили вони дальше та й отаборились по другім боцї Арнона, що в степу, а виходить із займаньщини Аморіїв. Бо Арнон границя Моабова, між Моабіями і Аморіями.
  • From there they set out and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that extends from the border of the Amorites, for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
  • Тим то й сказано в книзї боїв Господнїх:
  • Therefore it is said in the Book of the Wars of the Lord,
    “Waheb in Suphah, and the valleys of the Arnon,
  • Вагеб у Суфі і потоки Арнона; і злив потоків, що сягає до головного міста Ар, і тече по границї Моаба.
  • and the slope of the valleys
    that extends to the seat of Ar,
    and leans to the border of Moab.”
  • А звідти рушили до Бейеру, се той колодязь, про котрого казав Господь Мойсейові: Збери народ, і дам їм воду.
  • And from there they continued to Beer;d that is the well of which the Lord said to Moses, “Gather the people together, so that I may give them water.”
  • Засьпівав тодї Ізраїль оцю пісню: У гору вода з колодязя! Сьпівайте про його! Колодязь той самі князї копали, дуки з народу, і сам законодавець жезлом пробивали.
  • Then Israel sang this song:
    “Spring up, O well! — Sing to it! —
  • А із степу добирались дальше до Маттана.
  • the well that the princes made,
    that the nobles of the people dug,
    with the scepter and with their staffs.”
    And from the wilderness they went on to Mattanah,
  • Із Маттана в Нахалієль, а з Нахалієля до Бамота;
  • and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,
  • А з Бамота в долину, що на полях Моаба, до верховин гори Пізга, що стремить над дикою полониною.
  • and from Bamoth to the valley lying in the region of Moab by the top of Pisgah that looks down on the desert.e
  • І післав Ізраїль посли до Сигона, царя Аморійського, кажучи:
  • King Sihon Defeated

    Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
  • Позволь перейти через твою землю! Не будемо звертати на поля і на виноградники, і не будемо пити води з колодязїв; шляхом царським ійти мемо, покіль перейдемо твої займища.
  • “Let me pass through your land. We will not turn aside into field or vineyard. We will not drink the water of a well. We will go by the King’s Highway until we have passed through your territory.”
  • Та не дозволив Сигон Ізрайлеві перейти через займаньщину свою; і зібрав Сигон увесь люд свій, та й вийшов проти Ізраїля в степ, і прийшов у Ягаз та й почав бити на Ізраїля.
  • But Sihon would not allow Israel to pass through his territory. He gathered all his people together and went out against Israel to the wilderness and came to Jahaz and fought against Israel.
  • І побив його Ізраїль гострим мечем та й заняв його землю, від Арнона до Ябока, до синів Аммонових, Аммонове бо займище було потужне.
  • And Israel defeated him with the edge of the sword and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as to the Ammonites, for the border of the Ammonites was strong.
  • І взяв Ізраїль всї городи сї, і почав жити у всїх Аморійських городах, в Гесбонї та й у всїх приналежних містах.
  • And Israel took all these cities, and Israel settled in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its villages.
  • Бо Гесбон був город Сигона, царя Аморійського; а він бивсь із прежнїм царем Моабським, і взяв усю землю його до Арнона.
  • For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and taken all his land out of his hand, as far as the Arnon.
  • Тим же то у пісьнї сьпівають: Ой рушаймо до Гесбона, цареві Сигону город пишний будувати, мурами твердити.
  • Therefore the ballad singers say,
    “Come to Heshbon, let it be built;
    let the city of Sihon be established.
  • Загорілось у Гесбонї у царя Сигона, і пожер огонь високі замки над Арноном.
  • For fire came out from Heshbon,
    flame from the city of Sihon.
    It devoured Ar of Moab,
    and swallowedf the heights of the Arnon.
  • Горенько тобі, Моабе! Народе Камосів! Гинеш марно, і втїкають сини твої в ростїч; утїкають, забувають давню свою славу, дочки ж твої в Аморія у неволї гинуть.
  • Woe to you, O Moab!
    You are undone, O people of Chemosh!
    He has made his sons fugitives,
    and his daughters captives,
    to an Amorite king, Sihon.
  • Зруйновали ми осади Гесбон до Дибону, від Нофи огнем спалили села до Медеби.
  • So we overthrew them;
    Heshbon, as far as Dibon, perished;
    and we laid waste as far as Nophah;
    fire spread as far as Medeba.”g
  • І осївсь Ізраїль у землї Аморійський.
  • King Og Defeated

    Thus Israel lived in the land of the Amorites.
  • І післав Мойсей на провідки в город Язер, і взяли вони приналежні оселї його, і вигнав він Аморіїв, що там були.
  • And Moses sent to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
  • І повернули вони і пійшли шляхом до Базану. І вийшов Ог, царь Базанський, проти них з усїм людом своїм воювати з ними коло Едреї.
  • Then they turned and went up by the way to Bashan. And Og the king of Bashan came out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
  • І рече Господь до Мойсея: Не лякайся його; бо я віддав в руки твої його й увесь люд його; і чини із ними те, що вчинив із Сигоном, царем Аморійським, що жив у Гесбонї.
  • But the Lord said to Moses, “Do not fear him, for I have given him into your hand, and all his people, and his land. And you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.”
  • І повбивали вони його і синів його і ввесь люд його, так що не зістався нї один живий із них, та й заняли землю його.
  • So they defeated him and his sons and all his people, until he had no survivor left. And they possessed his land.

  • ← (Числа 20) | (Числа 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025