Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 20) | (Числа 22) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • І прочув Канаанїй, царь Арадський, котрого осада була на полуднї, що йде Ізраїль шляхом до Атарима, і став битись з Ізраїльом і позаймав деяких із між їх у полонь.
  • Arad Conquered

    When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming by the way of Atharim, then he fought against Israel and took some of them captive.
  • І зробив обітницю Ізраїль перед Господом кажучи: Коли справдї віддаси люд сей в руки мої, так понищу городи їх до нащаду.
  • So Israel made a vow to the LORD and said, “If You will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.”
  • І почув Господь голос Ізраїля, і віддав Канаанїїв в руки його; і він знищив їх і городи їх. І назвали врочище те Горма*.
  • The LORD heard the voice of Israel and delivered up the Canaanites; then they utterly destroyed them and their cities. Thus the name of the place was called Hormah.
  • І рушили дальше від Ор-гори шляхом до Червоного моря, щоб обминути Едом землю. І впав дух у людей в дорозї.
  • Then they set out from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the people became impatient because of the journey.
  • І почали люде говорити проти Бога і проти Мойсея: Нащо вивели ви нас, щоб нам повмирати в степу? Бо нема хлїба і нема води, і опротивіла нам вже тая нїкчемна пожива.
  • The people spoke against God and Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this miserable food.”
  • І наслав Господь на люд гадюки сарафи, і кусали вони людей; і много люду вимерло в Ізраїлї.

  • The Bronze Serpent

    The LORD sent fiery serpents among the people and they bit the people, so that many people of Israel died.
  • Тодї приступили люде до Мойсея та й промовили до його: Согрішили ми, бо говорили проти Господа і проти тебе; благай Господа, щоб відняв гадюк від нас. І благав Мойсей за люд, і рече Господь Мойсейові:
  • So the people came to Moses and said, “We have sinned, because we have spoken against the LORD and you; intercede with the LORD, that He may remove the serpents from us.” And Moses interceded for the people.
  • Зроби собі сарафа гадюку і повісь її на тику; і станеться, що як укусить кого гадюка, і він погляне на неї, то зостанеться живим.
  • Then the LORD said to Moses, “Make a fiery serpent, and set it on a standard; and it shall come about, that everyone who is bitten, when he looks at it, he will live.”
  • І зробив Мойсей гадюку мідяну, та й повісив її на тику; і сталося, що як укусила гадюка людину, і вона позирнула на мідяну гадюку, то зісталась живою.
  • And Moses made a bronze serpent and set it on the standard; and it came about, that if a serpent bit any man, when he looked to the bronze serpent, he lived.
  • І рушили сини Ізрайлеві в дорогу та й отаборились в Оботї.
  • Now the sons of Israel moved out and camped in Oboth.
  • І рушили дальше від Обота і стали табором в Іє-Абаримі у степу, що розкинувся перед Моабом на схід соньця.
  • They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, in the wilderness which is opposite Moab, to the east.
  • Звідтам рушили вони та й отаборились над потоком Серед.
  • From there they set out and camped in Wadi Zered.
  • А звідтам рушили вони дальше та й отаборились по другім боцї Арнона, що в степу, а виходить із займаньщини Аморіїв. Бо Арнон границя Моабова, між Моабіями і Аморіями.
  • From there they journeyed and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorites, for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
  • Тим то й сказано в книзї боїв Господнїх:
  • Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD,
    “Waheb in Suphah,
    And the wadis of the Arnon,
  • Вагеб у Суфі і потоки Арнона; і злив потоків, що сягає до головного міста Ар, і тече по границї Моаба.
  • And the slope of the wadis
    That extends to the site of Ar,
    And leans to the border of Moab.”
  • А звідти рушили до Бейеру, се той колодязь, про котрого казав Господь Мойсейові: Збери народ, і дам їм воду.
  • From there they continued to Beer, that is the well where the LORD said to Moses, “Assemble the people, that I may give them water.”
  • Засьпівав тодї Ізраїль оцю пісню: У гору вода з колодязя! Сьпівайте про його! Колодязь той самі князї копали, дуки з народу, і сам законодавець жезлом пробивали.
  • Then Israel sang this song:
    “Spring up, O well! Sing to it!
  • А із степу добирались дальше до Маттана.
  • “The well, which the leaders sank,
    Which the nobles of the people dug,
    With the scepter and with their staffs.”
    And from the wilderness they continued to Mattanah,
  • Із Маттана в Нахалієль, а з Нахалієля до Бамота;
  • and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,
  • А з Бамота в долину, що на полях Моаба, до верховин гори Пізга, що стремить над дикою полониною.
  • and from Bamoth to the valley that is in the land of Moab, at the top of Pisgah which overlooks the wasteland.
  • І післав Ізраїль посли до Сигона, царя Аморійського, кажучи:

  • Two Victories

    Then Israel sent messengers to Sihon, king of the Amorites, saying,
  • Позволь перейти через твою землю! Не будемо звертати на поля і на виноградники, і не будемо пити води з колодязїв; шляхом царським ійти мемо, покіль перейдемо твої займища.
  • “Let me pass through your land. We will not turn off into field or vineyard; we will not drink water from wells. We will go by the king’s highway until we have passed through your border.”
  • Та не дозволив Сигон Ізрайлеві перейти через займаньщину свою; і зібрав Сигон увесь люд свій, та й вийшов проти Ізраїля в степ, і прийшов у Ягаз та й почав бити на Ізраїля.
  • But Sihon would not permit Israel to pass through his border. So Sihon gathered all his people and went out against Israel in the wilderness, and came to Jahaz and fought against Israel.
  • І побив його Ізраїль гострим мечем та й заняв його землю, від Арнона до Ябока, до синів Аммонових, Аммонове бо займище було потужне.
  • Then Israel struck him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the sons of Ammon; for the border of the sons of Ammon was Jazer.
  • І взяв Ізраїль всї городи сї, і почав жити у всїх Аморійських городах, в Гесбонї та й у всїх приналежних містах.
  • Israel took all these cities and Israel lived in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all her villages.
  • Бо Гесбон був город Сигона, царя Аморійського; а він бивсь із прежнїм царем Моабським, і взяв усю землю його до Арнона.
  • For Heshbon was the city of Sihon, king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken all his land out of his hand, as far as the Arnon.
  • Тим же то у пісьнї сьпівають: Ой рушаймо до Гесбона, цареві Сигону город пишний будувати, мурами твердити.
  • Therefore those who use proverbs say,
    “Come to Heshbon! Let it be built!
    So let the city of Sihon be established.
  • Загорілось у Гесбонї у царя Сигона, і пожер огонь високі замки над Арноном.
  • “For a fire went forth from Heshbon,
    A flame from the town of Sihon;
    It devoured Ar of Moab,
    The dominant heights of the Arnon.
  • Горенько тобі, Моабе! Народе Камосів! Гинеш марно, і втїкають сини твої в ростїч; утїкають, забувають давню свою славу, дочки ж твої в Аморія у неволї гинуть.
  • “Woe to you, O Moab!
    You are ruined, O people of Chemosh!
    He has given his sons as fugitives,
    And his daughters into captivity,
    To an Amorite king, Sihon.
  • Зруйновали ми осади Гесбон до Дибону, від Нофи огнем спалили села до Медеби.
  • “But we have cast them down,
    Heshbon is ruined as far as Dibon,
    Then we have laid waste even to Nophah,
    Which reaches to Medeba.”
  • І осївсь Ізраїль у землї Аморійський.
  • Thus Israel lived in the land of the Amorites.
  • І післав Мойсей на провідки в город Язер, і взяли вони приналежні оселї його, і вигнав він Аморіїв, що там були.
  • Moses sent to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
  • І повернули вони і пійшли шляхом до Базану. І вийшов Ог, царь Базанський, проти них з усїм людом своїм воювати з ними коло Едреї.
  • Then they turned and went up by the way of Bashan, and Og the king of Bashan went out with all his people, for battle at Edrei.
  • І рече Господь до Мойсея: Не лякайся його; бо я віддав в руки твої його й увесь люд його; і чини із ними те, що вчинив із Сигоном, царем Аморійським, що жив у Гесбонї.
  • But the LORD said to Moses, “Do not fear him, for I have given him into your hand, and all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived at Heshbon.”
  • І повбивали вони його і синів його і ввесь люд його, так що не зістався нї один живий із них, та й заняли землю його.
  • So they killed him and his sons and all his people, until there was no remnant left him; and they possessed his land.

  • ← (Числа 20) | (Числа 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025